==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་རཏྣ་མཱ་ལ་ནཱ་མ་ཧེ་བཛྲ་པ་ཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔོན་གྲུབ་རིམ་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བྲི། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །མདོ་དང་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྒྱུད་འདི་དུ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན། །གཞན་དག་གིས་ནི་གཞན་དག་བསྟན། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ངའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་བོས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་སྐྱོན་འདི་གཉིས་སྤང་པའི་
ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱི། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྡུས་པ་བཞིན་དུའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གང་ལ་དབང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་པ་རྣམས་མངའ་བདེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་བཞུགས་བའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ན་མོའི་བྷ་ག་ལའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་ལ། ཡང་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་
ཅན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུ

【汉语翻译】
第一品释
第一品释
第一，金刚部之章释
印度语：瑜伽拉特纳玛拉那玛嘿班杂班吉嘎。
藏语：名为《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》。
礼敬吉祥喜金刚！
礼敬妙吉祥童子！
以极喜之身，
礼敬喜金刚后，
依循先成次第之理，
我将书写喜金刚。
“如是我闻”等语中，此乃开端之词。
经与续部中皆已详述。
此续乃为心要之义，
其他则阐述其他。
如世尊告诸比丘：“当以‘如是我闻’等语，集结吾之法。”故集结者应说“如是我闻”。
此处有说，“闻”字表示集结者，因亲自了知与辗转听闻，集结者将不成量，为避免此二过失，故说“如是我闻”，意为我亲自听闻，而非辗转听闻。
“如是”之语，即如所集结。
“一时”之语，即仅为一时，而非一切时处，直至此间。
“世尊”之语，乃指喜金刚之身的金刚持，拥有自在等福分者，即为世尊。如云：
“自在与妙色，
光辉与名声，智慧与，
精进圆满具足者，
即名具足此六者。”
此乃所说之义。
“住”之语，乃以佛之住处而住。
住于何处耶？于一切如来之身语意金刚具足处，即莲花处。彼一切亦是，如来亦是，故为一切如来。彼等之身语意，即为三密之总集。又，彼世尊金刚持之身，乃为法之源。

【英语翻译】
Commentary on the First Chapter
Commentary on the First Chapter
First, Commentary on the Chapter of the Vajra Family
In Sanskrit: Yoga Ratna Mala Nama Hevajra Panjika.
In Tibetan: Called "The Jewel Garland of Yoga, a Difficult Explanation of Hevajra."
Homage to glorious Hevajra!
Homage to Manjushri, become a youth!
With a body of supreme joy,
Having paid homage to Hevajra,
According to the system of the previously established order,
I shall write Hevajra.
In the words "Thus have I heard," etc., this is the word of introduction.
It is well explained in the Sutras and Tantras.
This Tantra is the meaning of the essence,
Others explain others.
As the Blessed One said to the monks, "Gather my teachings with the words 'Thus have I heard'." Therefore, the collector should say, "Thus have I heard."
Here, some say that the word "heard" indicates the collector, because knowing oneself and hearing through transmission, the collector will not become valid. To avoid these two faults, the words "Thus have I heard" are spoken, meaning that I have heard it myself, not heard it through transmission from one to another.
The word "Thus" means as it has been collected.
The word "Once" means only once, not always and everywhere, until here.
The word "Blessed One" refers to the Vajradhara of the form of the joyous Vajra, the one who possesses the fortunes of freedom, etc., is the Blessed One. As it is said:
"Freedom and beautiful form,
Splendor and fame, wisdom, and
Diligence, perfectly complete,
Is said to possess these six."
This is the meaning that has been taught.
The word "Resides" means residing in the abode of the Buddha.
Where does he reside? In the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the bhaga of the lotus. All of that is also, and the Tathagata is also, therefore it is all the Tathagatas. Their body, speech, and mind are the collection of the three secrets. Moreover, that Blessed One Vajradhara's body is the source of the Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་དེ་ཉིད་ངོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་དེན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་གནས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྔ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདིར་ནི་མ་བསྟེན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་བྷ་གར་གསུངས། བཾ་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེར་དྲན། །མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བསྐྱོད་པར་བསྟན། །ཐོས་པ་གང་ཕྱིར་གཉིས་སུ་འདོད། །འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཆགས་པར་དྲན། །ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ང་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །བདག་གིས་དེ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་ལའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི་ལྟེ་བར། །གནས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བེ་ནི་ཆུ་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེར་བསྟན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །པད་
བརྒྱད་གཉིས་འདབ་མ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་རླུང་དུ་བསྟན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །སུམ་

【汉语翻译】
我也是名为“我处”。那即是金刚母的莲花，那是因为是无漏之法，是不可思议之法性的身故。因此，一切如来之身语意也是那，金刚母的莲花也是那，这样作了特别的归纳。拉是指在那安住的宫殿中。在比秘密更秘密之处，观想世尊安住，像那样和随顺的眷属聚集，也以暗示的方式在先前的续部中作了阐述，因此这里没有阐述。这是以正直的意义作了讲述。如是我闻等，文字阿（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿）是在莲花中宣说，文字瓦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）的形状忆念为金刚，名为玛雅（藏文：མ་ཡཱ་，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻）显示为动摇，听到什么缘故认为是二？这将要解说，世尊变化为精液的形状，忆念那的安乐是贪著。以这之故，以法和受用圆满的形色之身，金刚持是，如世俗的我和一切，是无有遮障安乐的形色之身。以第一句词语，是空性和大悲的自性，智慧和方便的体性，法和受用圆满的色身自性，生起世俗和胜义的体性，是圆满次第的形色之身，简要地显示了续部的意义。又是，嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是大悲，金刚说是智慧，方便和智慧的自性是续，我将说那请听。这样作了阐述。因此，在那样的时刻，一时等是衣服。这是说为了真实的殊胜布施。或者意义是这，文字阿（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：阿）要知道是地，事业手印是佛眼，六十四瓣在脐间，安住的是脐轮自身。文字瓦（藏文：བེ་，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：瓦）要知道是水，法手印是嘛嘛格佛母，在心间的莲花八瓣上，法轮如是安住。文字玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）显示为火，大手印是白衣母，莲花
八二瓣上，受用轮如是安住。文字雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）显示为风，誓言手印是度母，三

【英语翻译】
I am also called "My Place." That is the lotus of Vajra Mother, because it is the undefiled Dharma, the body of immeasurable Dharma nature. Therefore, the body, speech, and mind of all Tathagatas are also that, and the lotus of Vajra Mother is also that, thus making a special summary. La refers to the palace where it resides. In a place more secret than secret, the Blessed One is visualized to reside, and the assembly of attendants who are like that and follow accordingly is also explained in the previous tantra in an implied way, so it is not explained here. This is explained with a straightforward meaning. Thus I have heard, etc., the letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, literal Chinese meaning: A) is spoken in the lotus, the shape of the letter Va (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal Chinese meaning: Va) is remembered as Vajra, named Maya (Tibetan: མ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Romanization: māyā, literal Chinese meaning: Illusion) is shown to be shaking, why is what is heard considered to be two? This will be explained, the Blessed One transforms into the shape of semen, remembering that happiness is attachment. Because of this, with the form body complete with Dharma and enjoyment, Vajradhara is, like the mundane self and everything, is the form body of unobstructed bliss. With the first sentence, it is the nature of emptiness and great compassion, the nature of wisdom and means, the nature of the form body complete with Dharma and enjoyment, generating the nature of the mundane and ultimate, it is the form body of the complete stage, briefly showing the meaning of the tantra. Also, He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, literal Chinese meaning: He) is great compassion, Vajra is said to be wisdom, the nature of means and wisdom is the tantra, I will say that, please listen. Thus it is explained. Therefore, at such a time, one time, etc. is clothing. This is said to be for true and excellent giving. Or the meaning is this, the letter A (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, literal Chinese meaning: A) should be known as earth, the action mudra is Buddha Eye, sixty-four petals in the navel, residing is the navel wheel itself. The letter Ve (Tibetan: བེ་, Sanskrit Devanagari: वे, Sanskrit Romanization: ve, literal Chinese meaning: Va) should be known as water, the Dharma mudra is Mamaqi Buddha Mother, on the eight petals of the lotus in the heart, the Dharma wheel resides as such. The letter Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, literal Chinese meaning: Ma) is shown as fire, the great mudra is White-clad Mother, lotus
eight two petals, the enjoyment wheel resides as such. The letter Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, literal Chinese meaning: Ya) is shown as wind, the Samaya mudra is Tara, three

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་འདབ་པདྨ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཐོས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བར་བཤད། །གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །དེ་སྐད་དུ་གཞན་དག་ནས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དག་སྟེ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྟོན་པར་མཛད། །གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བ་དུས་གཅིག་ན། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ། །དེར་འཁོར་གྱི་ནད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་བོ་སྟེ། བཅུད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་ཉི་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བར་གྱུར་བའོ་ཞེས་དད་པར་གྱུར་པས་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བར་གྱུར་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་བོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན། དོན་གསུམ་དྲི་བར་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གོས་པ་ལ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་དག་གིས་མི་ཚུགས་པས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིས། །རྩོད་པ་བཟློག་པ་བྱས་པ་ནི། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་མཚུངས་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལས། སྙིང་པོ་བརྟེན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོས་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཚིག་བ་དང་མི་ཉམས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། ཡོད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ར

【汉语翻译】
十二花瓣莲花上，安住大乐之轮。说是与听闻俱生，以二分法来区分。世俗本尊之瑜伽，即是生起次第之部分。离垢安乐之形体，乃是圆满次第之修习。诸佛所宣之法，真实依于二谛。如是于其他处亦言，生起次第之部分与，圆满次第之自性，依于二种次第，金刚持所宣说。如是说，如是我闻，一时。这是先前所示的解释。在那里，于眷属之列，世尊所宣说。那是怎样的差别呢？一切如来之身语意之精华，成为精髓之本尊。因此，一切如来之秘密即是金刚持。其中最为极密者，是不可向声闻等宣说的慈爱金刚。之后，知晓此乃难得之物，因生起信心而欢喜的眷属们，生起欢喜后，世尊宣说：唉玛吙，金刚藏等。听闻，是与听觉相连。金刚藏请问，请问什么呢？请问三个问题。世尊宣说：金刚不坏如是说。对于此，不可分割故不坏，自我与他者的敌对者无法摧毁。那是什么呢？一切法之空性。对此，圣天菩萨曾说：说空性者，所作之辩论之遮遣，彼即遮遣一切，因与所立相同之故。如是说。世尊亦于金刚顶经中说：心要坚固而内不空，具足不坏之法性，不毁坏且不衰败。空性即名为金刚。如是说。菩萨三有为一，如是说，有之三有即菩萨，

【英语翻译】
On the twelve-petaled lotus, abides the wheel of great bliss. It is said to be born together with hearing, to be distinguished by twofold division. The yoga of the conventional deity is the aspect of the generation stage. That which has the form of bliss free from obscurations is the meditation of the completion stage. The Dharma taught by the Buddhas relies truly on the two truths. Thus it is said elsewhere as well, the aspect of the generation stage and the nature of the completion stage, relying on the two stages, are taught by Vajradhara. Thus it is said, thus have I heard, at one time. This is the explanation of what was previously shown. There, in the assembly of the retinue, the Bhagavan spoke. What kind of distinction is that? The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the deity that has become the essence. Therefore, the secret of all the Tathagatas is Vajradhara. And the most secret of all is the loving Vajra, which is not to be taught to the Shravakas and others. Then, knowing that this is something difficult to obtain, the retinue, having become joyful through faith, having generated joy, the Bhagavan spoke: Emaho Vajragarbha, and so forth. Listen, is connected with hearing. Vajragarbha asks, what does he ask? He asks three questions. The Bhagavan spoke: Vajra is called indestructible. Regarding this, it is indestructible because it cannot be divided, it cannot be overthrown by the opponents of self and others. What is that? The emptiness of all dharmas. Regarding this, the noble Deva said: He who speaks of emptiness, the refutation of the debate that is made, he refutes everything, because it is the same as what is to be established. Thus he said. The Bhagavan also said in the Vajra Peak Sutra: The essence is firm and the inside is not empty, possessing the nature of indestructibility, it is not destroyed and does not decay. Emptiness is called Vajra. Thus he said. Bodhisattva, the three existences are one, thus he said, the three existences that exist are the Bodhisattva,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེན་ཉིད་འདི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེ་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པི་མེད་པ་སྟེ། །འདོ་གསལ་བའི་མཐར་ཐུགས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དབུ་མའི་དཔྱད་པ་འདི་ཉིད་དོ་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་དེས་གང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ངོམས་ཤིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྟག་པར་གྱུར་པས་རྟག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིགས་སྟེ། ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་
གོ །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའ་སྟ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན། བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་མིང་གིས་གང་མཚོན་པའི་དོན་ཞུས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་འབྲས

【汉语翻译】
因缘自性具义，即是五蕴之自性。如是，世尊云：“所谓婆罗门一切，即是五蕴。”彼乃三有，即身、语、意。彼等成一，无二之事物，因其已成澄明之究竟。此智慧之理，即是般若波罗蜜多与中观之观察。名为金刚萨埵，即是法身。大智慧之味等，大智慧乃殊胜大乘之法，其味乃体验，即充满彼者。如是宣说，于最胜炽燃之种种珍宝所严饰之宫殿中，与无数瑜伽母众一同聚集，以舒展之方式，以自性充满大乐之味，乃至轮回未空之间，成为不迁变之常，故名为常之义。如是之大菩萨，乃是佛之圆满受用身。恒常等之连结，因其周遍，故为誓句，以如何合理之方便，于种种所化有情，显现种种之三界，故为誓句。于彼恒常趋入之自性，故为菩萨，诸佛之无数化身之族类，即是以誓句菩萨之语所诠释。金刚心请问，请问何义耶？乃请问以慈爱金刚之金刚持自性之因之名所诠释之义，即是如喜金刚之名号摄略如是等。方法与智慧自性等，续即是相续，彼亦三种，因之相续、果之相续与方法之相续。于此，因乃金刚部之有情。圆满之喜金刚之形乃果。

【英语翻译】
Causality itself is characterized by meaning, which is the nature of the five aggregates. Thus, the Blessed One said, "All that is called a Brahmin is the five aggregates." These are the three realms of existence: body, speech, and mind. When these become one, there is no duality, because it has become the ultimate of clarity. This wisdom and reasoning is the Prajnaparamita and the Madhyamaka analysis. It is called Vajrasattva, which is the Dharmakaya. The great wisdom of taste and so on, great wisdom is the supreme Mahayana Dharma, its taste is experience, which is filled with it. It will be taught in this way: In a palace adorned with various supremely blazing jewels, together with a gathering of countless yoginis, with the nature of spreading, filled with the taste of great bliss, and until the end of samsara, it becomes immutable and constant, therefore it is called the meaning of constant. Such a great Bodhisattva is called the Sambhogakaya of the Buddha. The connection of always and so on, because it is all-pervasive, is a vow, and by what appropriate means, various kinds of beings to be tamed appear in various kinds of three realms, therefore it is a vow. Because of the nature of always entering into it, it is a Bodhisattva, and the immeasurable family of the Nirmanakaya of the Buddhas is expressed by the term Vow Bodhisattva. Vajra heart asks, what meaning is asked? It is asking for the meaning expressed by the name of the cause of the Vajradhara nature of the loving Vajra, that is, the abbreviated name such as Hevajra and so on. Method and wisdom nature and so on, Tantra is continuity, and there are three types: the continuity of cause, the continuity of result, and the continuity of method. Here, the cause is the sentient being of the Vajra family. The form of the complete Hevajra is the result.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བུའོ། །ཐབས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་བདག་གིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སོ་སོར་བཤད་པར་བཞེད་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛོད་དོ། །ཅི་དེ་ཡང་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་རིམ་པས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དབྱིངས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་རྟེན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ནུས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། ཡི་ཤེས་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱུང་བའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ལ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ལས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བ་གཞང་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན་འདིར་འཆིང་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཡིས་ན་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་ཅིང་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཏེ། བདེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་གནས་རྒྱལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡོངས

【汉语翻译】
是男儿。方法是具有将要讲述的体性，具有事业的道。那是金刚持主以“如是我闻”的语句所开示的。因为想要分别解说那些，所以用“谛听”来使之与听闻相结合。如果只是指示那些吗？回答说，说了“观看姿势”等等。所谓“随其所应”是说，按照天品中所说的下、中、上的次第。生起是虚空和颜色等等。处所是所依。作用是月亮和太阳以及种子和手印。能力是从念诵和禅定最终圆满而产生的。智慧是降临等等。识是阿阇梨的事业。诸天是喜金刚等等。如何生起是说如何如理如实地生起。在“最初”等等中，为什么说“最初”呢？因为在这个大乘密咒中，为了使最初的业力有情最初进入，所以开示了观修天神的身体。如是说：“最初业力有情，天身即是观修。为了成就一切事业，续部最初即开示。”这是这样说的。第二个是相对于将要讲述的圆满次第，为了开示那个，所以说是“一”。所谓“因”是大方便。在“以事物自性”等等中，成为事物自性，并且成为行者女阴的自性，也就是具有五蕴体性的身体。依靠那个就能解脱。金刚心要大悲。这是祈请。有些声闻说在没有蕴聚剩余的寂灭法界中，没有蕴聚体性的解脱，并且这样理解。如果以事物自性如何能解脱，那么这里有什么束缚呢？因此，说了“以事物则成束缚”。因为执着于事物，并且执着于显现为真实的，意思是说，显现为真实而住立的。如果那样，如何能解脱呢？因此说“完全了知那个”，也就是完全

【英语翻译】
Is a son. The method is the path with the characteristic of being explained, along with activities. That is what Vajradhara has shown with the words "Thus I have heard." Because he wants to explain those separately, he uses "Listen" to combine it with hearing. If it is just to indicate those? He replies that he said "viewing postures" and so on. The so-called "as appropriate" means according to the order of inferior, medium, and superior as stated in the chapter on deities. Generation is space and color, etc. The place is the support. The action is the moon and the sun, as well as the seed and the mudra. The power is born from the ultimate perfection of recitation and meditation. Wisdom is descent and so on. Consciousness is the work of the Acharya. The deities are Hevajra and so on. How to generate is to say how to generate as it should be. In "first" and so on, why is it called "first"? Because in this Mahayana secret mantra, in order to make the first karmic beings enter first, the contemplation of the body of the deity is taught. It is said: "For sentient beings with initial karma, the deity's body is indeed contemplated. In order to accomplish all actions, the tantra initially teaches it." This is what is said. The second is in relation to the perfection stage to be explained, and it is called "one" in order to show that. The so-called "cause" is great skillful means. In "by the nature of things" and so on, it becomes the nature of things, and it becomes the nature of the female organ of the practitioner, that is, the body with the nature of the five aggregates. By that very thing, one will be liberated. Vajra essence, great compassion. This is a request. Some Shravakas say that in the realm of Nirvana where there are no aggregates remaining, there is liberation with the nature of no aggregates, and they understand it this way. If one can be liberated by the nature of things, then what is the bondage here? Therefore, it is said, "By things, there will be bondage." Because one clings to things and clings to what appears to be true, it means that one abides and prevails as true. If so, how can one be liberated? Therefore, it says, "Completely knowing that," that is, completely

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱོད་པ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་བ་ཅན། །ཞེས་བོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱུང་བའི་དངོས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཏེ་མ་སྐྱེས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། གང་གིས་དངོས་རྣམ་པ་དངོས་མེད་ཤེས་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་པས། །དེས་ནི་མཚན་མེད་ཏིང་འཛིན་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་དུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་
པར་གྱུར་པས་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་ན་ཡང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ནི་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད། །རེག་དང་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོའི་ཚིག་གི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གཉིས་མཚོན་ཞིང་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཉིད་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅ

【汉语翻译】
谁知晓即是完全知晓。将要阐述的，具有特征的，即是那如实之章所开示的修行。以自性而言，无色且不可见。等等，完全知晓那五蕴不生之特征，即会解脱。因此，称之为“具有知晓可修之事物者”。因为由月亮、太阳、种子和手印完全转化而生的本尊之形象，是应当修习的，所以是值得修习的，此乃其意。所谓“无事物”，也即是说，那无事物必定是应当完全知晓的。未生之事物，即是无事物，也就是未生之意。对此，（经中）也如是说：世尊于《楞伽经》中说：“谁知事物之相与无事物，彼于一切事物不生执着。谁于一切事物无执着，彼即能触及无相之禅定。”如是宣说。因此，“应修持黑汝嘎”，即是如所宣示之特征一般。所谓“无事物”，即是应当完全知晓无事物。为了阐述第二次第，故说“于身”等等。安住于身体之中，故为安住于身。既是大乐，又是智慧，故为大智慧。若说安住于身，则会成为大智慧吗？故说“遍及一切事物者”。因为无漏大乐俱生之特征的法性，并非一切法都变为外在，因此，即使安住于身，也并非从身体而生，身体也不是它的因，因为身体是虚假的、具有欺骗性的。因此说：“无垢无声，本性无形。无味无心，无有清净。无触无境，一切皆净。知从自性清净之行中解脱。”如是宣说。对此，此处以最初之词“听闻”之声，象征并开示了生起次第和圆满次第二者。圆满次第之喜金刚，其所依之坛城即是身体本身，所依者则是瑜伽母。

【英语翻译】
Whoever knows, knows it completely. What is to be explained, having characteristics, is the practice shown from the chapter of Suchness itself. In terms of essence, it is formless and invisible. And so on, to fully know the characteristic of the five aggregates being unborn is to be liberated. Therefore, it is called "one who has the knowledge to meditate on things." Because the image of the deity born from the complete transformation of the moon, sun, seed, and mudra is to be meditated upon, it is worthy of meditation, that is the meaning. As for "non-thing," it means that the non-thing must be fully known. The unborn thing is the non-thing, that is, the meaning of unborn. Regarding this, it is said: The Blessed One said in the Lankavatara Sutra: "Whoever knows the appearance of things and non-things, that one will not be attached to all things. Whoever is without attachment to all things, that one will touch the samadhi without characteristics." Thus it is said. Therefore, "Heruka should be meditated upon," is just like the characteristic that has been taught. "Non-thing" means that non-thing should be fully known. In order to explain the second stage, it is said, "in the body," and so on. Abiding in the body, therefore abiding in the body. It is both great bliss and wisdom, therefore it is great wisdom. If it abides in the body, will it become great wisdom? Therefore it is said, "one who pervades all things." Because the nature of the Dharma of the co-emergent characteristic of uncontaminated great bliss is such that all dharmas are not transformed into external ones, therefore, even if it abides in the body, it is not born from the body, and the body is not its cause, because the body is false and has the nature of deception. Therefore it is said: "Without stain, without sound, without form itself. Without taste, without mind, without purity. Without touch, without dharma, all are pure. Know liberation from the conduct of self-nature purity." Thus it is said. Here, the sound of the first word "hearing" symbolizes and indicates both the generation stage and the completion stage. The mandala of the basis of Hevajra of the completion stage is the body itself, and the one who relies on it is the yogini.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་དུ་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པར་གནས། དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པས་དྲི་བར་འདོད་ནས། སྐྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྩི་བའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་ལྷག་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅི་རྩའི་གཟུགས་ཉིད་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཞིག་གིས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་
ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའོ། །ཐབས་ནེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཉིད་རྩའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འདིར། །ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ར་ས་ནཱ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་འདི་ལྟ་བུ། ཞེས་སློབ་མ་ཡོངས་དུས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནང་དུ་རྟོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དེའི་སྡོམ་པས་ཏེ་ལུས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྡུས་པའི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། རས་ས་ནཱ་དང༌། ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྦྲུལ

【汉语翻译】
是五种自性的脉。然而，它们以何种方式存在？由于不知道它们的显现是如何的，所以想要提问。如“生世尊”等，所谓菩提心降临，即是俱生出现。所谓“三种脉是主要的”，其含义是：仅仅是“三脉瑜伽圆满”就足够了，因为那是以俱生之自性来计算的金刚必定是殊胜的象征。为了显示那三者的本体，说了“智慧自性喇拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，很容易理解。世尊等所问的必要是：仅仅是观修脉的形象，就能圆满获得吉祥金刚持的果位吗？还是通过其他方式？是这样的想法。对此，赐予了回答。如“三有皆转”等，三有
即是所有佛法，因为它们被身语意所涵盖。完全转变即是其本体。因此，说了“所取和能取完全舍弃”。“或者”是指显示其他方面。所有的方法，成为获得金刚持果位的方法的续部，以脉的自性在此轮中。喇拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性是这样的。拉萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是这样的，阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是这样的。为了同时摄受所有弟子。认为是事物的特征。所谓法的差别等，瑜伽士通过什么确定了将外在广大的法在内在证悟，那就是通过它的总摄，因为被摄集于身体中，并且是总摄的殊胜之性。它的差别是多种多样的。所谓阿利嘎利等，字母阿等十六个元音字母是阿利。字母嘎等三十四个辅音字母是嘎利。它们本身就是喇拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及日月，智慧和方便。法和受用以及蛇。

【英语翻译】
These are the channels of five natures. However, in what way do they exist? Since it is not known what their manifestation is like, one wants to ask. Such as "Born Bhagavan," etc., the so-called descent of Bodhicitta is the arising of co-emergence. The meaning of "the three channels are the main ones" is: it is sufficient to merely say "the yoga of the three channels is complete," because the Vajra, which is counted by the nature of co-emergence, must be a symbol of superiority. In order to show the essence of those three, it is said, "Wisdom nature Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," which is easy to understand. The necessity of the question asked by the Bhagavan, etc., is: is it only by meditating on the image of the channel that one can perfectly attain the state of glorious Vajradhara? Or is it through other means? That is the thought. To this, the answer was given. Such as "All three realms are transformed," etc., the three realms
are all the Buddha's teachings, because they are encompassed by body, speech, and mind. Complete transformation is its essence. Therefore, it is said, "The grasped and the grasper are completely abandoned." "Or" means showing other aspects. All the methods, the tantra that becomes the method of attaining the state of Vajradhara, with the nature of the channel in this wheel. The nature of Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like this. Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like this, Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like this. In order to simultaneously take all disciples. It is considered to be the characteristic of things. Regarding the difference of dharmas, etc., what yogi determines that the vast external dharmas are realized internally, that is through its compilation, because it is collected in the body, and it is the superior nature of compilation. Its differences are many kinds. Regarding Ali Kali, etc., the sixteen vowel letters beginning with the letter A are Ali. The thirty-four consonant letters beginning with the letter Ka are Kali. They themselves are Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), as well as the sun and moon, wisdom and means. Dharma and enjoyment and serpent.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟ་བར། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་མགྲིན་པར། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་པོ་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་ཀྱི་བརྒྱད་ལ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །སྙིང་གར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་པའི་ཨཱུ་ཨེ་ཨོ་བཞིའོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་
ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་མ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུའོ། །ལྟ་བར་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྤྱི་བོར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་མོས་པར་བྱ་བའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །འདི་ཡིས་བཀྲུས་ཤ

【汉语翻译】
名为“轮”者，即是法轮、受用轮、化身轮。依次位于心间、喉间和脐间。所谓身、语、意，即是这三个轮，身的轮在眼中，语的轮在喉间，意的轮在心中。完全了知这三者的自性，即是大乐轮，应知其位于顶轮。这四个轮是地、水、火、风之界的自性，也是四种手印，也被称为“如是我闻”。现在宣说化身轮等。六十四瓣莲花中央的八瓣上，按逆时针方向依次为阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。脐间是字母阿阿。心间是八瓣莲花，花瓣向下，其间四瓣为亚、ra、拉、哇。方向上的花瓣为拜、奥、埃、欧四字。脐间是字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。
花口向下。喉间的十六瓣莲花，花口向上，位于中央的方向上的四瓣为阿、伊、乌、埃，按逆时针方向排列。中央是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）。顶轮是三十二瓣莲花，中央是字母杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：杭），花口向下。这四个轮是应以将要宣说的有法之生起次第来信解的，是殊胜的摄略。所谓四刹那，即是对化身轮等四者生起信解。四圣谛也应于此信解，如果对轮的观修圆满，那么对四圣谛的观修也将圆满，其意即在于此。所谓四部，这些也应于此信解，因为在观修四轮中已摄集了一切法。生起次第的宣说是一。关于律仪的分类等，律仪即是灌顶。对其的详细分类即是分类，是具有将要宣说的体性的。如是说：为了利益有情，灌顶宣说为四种，以此洗涤。

【英语翻译】
That which is called "wheel" is the wheel of Dharma, the wheel of enjoyment, and the wheel of manifestation. They are located in the heart, throat, and navel, respectively. What are called body, speech, and mind are these three wheels themselves. The wheel of body is in the eye, the wheel of speech is in the throat, and the wheel of mind is in the heart. The very nature of fully knowing these three is the wheel of great bliss, which should be known to be located at the crown of the head. These four wheels are the very nature of the elements of earth, water, fire, and wind, and they are also the four mudras, and are also known as "Thus have I heard." Now, the wheel of manifestation and so forth are spoken of. On the eight petals in the center of the sixty-four-petaled lotus, the letters A, Ka, Tsa, Tta, Ta, Pa, Ya, Sha are arranged counterclockwise. In the navel is the letter A A. In the heart is an eight-petaled lotus, with the petals facing downward, and the four petals in between are Ya, Ra, La, Wa. The petals in the directions are the four letters Pai, Au, Ei, and Ou. In the navel is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ).
The flower mouth faces downward. The sixteen-petaled lotus in the throat, with the flower mouth facing upward, the four petals in the directions located in the center are A, I, U, E, arranged counterclockwise. In the center is Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). The crown chakra is a thirty-two-petaled lotus, in the center of which is the letter Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Haṃ), with the flower mouth facing downward. These four wheels are to be believed in through the generation stage of the Dharmas that will be explained, and are a supreme summary. The so-called four moments are to generate faith in the four, such as the wheel of manifestation. The four noble truths should also be believed in here, and if the contemplation of the wheel is perfected, then the contemplation of the four noble truths will also be perfected, and that is the intention. The so-called four divisions, these should also be believed in here, because all dharmas are gathered in the contemplation of the four wheels. The explanation of the generation stage is one. Regarding the classification of vows and so forth, the vows are the empowerment. The detailed classification of that is the classification, which has the nature of what will be explained. As it is said: For the benefit of sentient beings, empowerment is proclaimed as fourfold, by which it is washed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་གཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་གང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་
བསྐུར་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དང་པོར་རེ་ཞིག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་མཉན་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དབང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་མོས་པས་ངེས་པར་བཟུང་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གསང་བར་གནས་པའི་ནོར་བུ་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་ད

【汉语翻译】
因此灌顶之故，故称为灌顶。如是说。为了阐述灌顶根本之差别，如是说：阿阇黎秘密智慧，以及如是第四者，等等将会阐述。在此瑜伽母续中，远离罪恶不善之法而行持，故为阿阇黎，因其即是彼之律仪。阿阇黎灌顶之体性，即从事业手印中以四刹那证悟四喜之自性，此乃如是说。又因与事续等共通，故获得不退转之灌顶，阿阇黎以灌顶而灌顶则不应作。因此，瑜伽和瑜伽母续等一切，听闻和讲述等之机缘亦将具足，此语实无意义。因此，首先为了能听闻和修持喜金刚等瑜伽母续，应以阿阇黎之灌顶而灌顶。又，应知彼如实证悟般，以阿阇黎、秘密、智慧四灌之体性而近似表示。如是获得阿阇黎灌顶之钝根者，应以信解而确定，并应开示修持事业手印和戏论手印。如是，在圆满次第方面，亦应以秘密安住之宝上师口诀，体验四刹那之自性四喜，此称为秘密灌顶，因不应向修持戏论之瑜伽士开示。此处，对于灌顶之中等根器者，应近似开示并讲述修持誓言手印。如是，殊胜之智慧即是般若，即了知一切法唯是心。为了极力成办彼，灌顶即是智慧之灌顶。又

【英语翻译】
Therefore, due to empowerment, it is called empowerment. Thus it is said. In order to explain the distinctions of the fundamental empowerment, it is said thus: The master's secret wisdom, and likewise the fourth one, etc., will be explained. In this Yogini Tantra, the master is so called because he practices far from sinful and unwholesome dharmas, for it is the discipline of that very thing. The nature of the master's empowerment is said to be the realization of the nature of the four joys in four moments from the karma mudra. Moreover, since it is common with the action tantras and others, one should not empower with the master's empowerment, having obtained the irreversible empowerment. Therefore, all the yoga and yogini tantras, etc., will also be endowed with the opportunity to teach and listen, etc. This statement is meaningless. Therefore, first, in order to be able to listen to and practice the Hevajra and other yogini tantras, one should empower with the master's empowerment itself. Also, it should be known that it is approximated by the characteristics of the four empowerments of the master, secret, and wisdom, just as it is actually realized. For those dull-witted ones who have obtained such a master's empowerment, one should ascertain with faith and should teach the practice of karma mudra and proliferation mudra. Similarly, in the aspect of the completion stage, one should also experience the nature of the four joys, the four moments, with the secret abiding precious guru's oral instructions, which is called the secret empowerment, because it should not be shown to yogis who practice proliferation. Here, for those of intermediate capacity for empowerment, the practice of the samaya mudra should be closely shown and explained. Likewise, the special wisdom is prajna, which is knowing that all dharmas are only mind. The empowerment for accomplishing that is the wisdom empowerment. Again,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་གི་ནོར་བུར་གང་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ལ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་
ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་གང་གིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བའམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གང་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན། འདི་ཡིས་བཀྲུས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདིར་དྲི་མ་བསྐུར་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟ་ན་མན་ངག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ན་དེར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐོས་པས་བསྒྲུབ་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ནང་ན་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ངག་ལས་མངོན་སུམ་ཐོས་མཐོང་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི །གཟུགས་པ་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་དེ་དེ་རྒྱས། །བརྟགས་པའི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ལ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུག་འགྱུར་ན། །དེ་ཉིད་རྟོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར

【汉语翻译】
是以外在的权力和遍计所执及圆成实三种识的自性，总集于有形的心之宝中，凡是上师的口诀，真实象征外在手印和刹那，应当了知是智慧之智。以彼灌顶，应以幻化般的等持，向堪能灌顶的诸有情，指示并宣说正法印。如是第四灌顶亦是，如是说“如是亦”，所谓“如是”是智慧之智。“如是”是真如，真实之边际与法界等
在意义上没有差别。以灌顶见其自性或善加修习，应以“如是”之语宣说。又“亦”之语，意为在智慧之智的灌顶之后，也应给予。又，那是外在的手印，凡是上师的口诀，以瑜伽无有作意而作意于非以各自境而决定、完全简择之相的刹那圆满，那被称为第四灌顶，仅以指示口诀，并非成为第四灌顶。否则，如“以此沐浴而灌顶”等，世尊若认为灌顶在此是涂抹垢染，那怎能仅以指示口诀而成立？若指示第四自性之真如，为何不能成立？那确实是真实的。然而，真如并非言语的行境，因此不能宣说，也不能以听闻而成就。如是说：内里明亮的那本身，从语言中现量听闻见。然而声音有分别，显现的形象会成为虚幻。自己的分别越来越大，以所作意之真如修习，若相续中的分别变得混乱，那怎能成为正见？如此教导。若以灌顶现量证悟真如，

【英语翻译】
Therefore, the nature of the three consciousnesses of other's power, complete dependence, and perfect accomplishment, gathered in the tangible heart jewel, whatever the master's oral instruction, truly symbolizes the external hand seal and the moment, it should be understood as wisdom-jnana. With that empowerment, the Dharma seal should be indicated and explained to all sentient beings capable of empowerment with an illusion-like samadhi. Likewise, the fourth empowerment is also, thus saying "Thus also," what is called "Thus" is wisdom-jnana. "Thus" is suchness, the true limit and the realm of Dharma, etc.
There is no difference in meaning. With empowerment, seeing its own nature or practicing well, it should be declared with the word "Thus." Also, the word "also" means that after the empowerment of wisdom-jnana, it should also be given. Also, that is the external hand seal, whatever the master's oral instruction, with yoga without intention, intending on the perfection of the moment which is not determined by each object and completely selected, that is called the fourth empowerment, it does not become the fourth empowerment only by indicating the oral instruction. Otherwise, such as "bathing and empowering with this," etc., if the Blessed One thinks that empowerment here is smearing dirt, then how can it be established only by indicating the oral instruction? If the suchness of the fourth nature is indicated, why can't it be established? That is indeed true. However, suchness is not the object of language, therefore it cannot be declared, nor can it be accomplished by hearing. It is said like this: That which is clear inside, is heard and seen manifestly from language. However, sound has discrimination, the image that appears will become illusory. One's own discrimination grows bigger and bigger, by practicing the suchness of what is intended, if the discrimination in the continuum becomes confused, then how can it become correct view? Thus taught. If with empowerment, one realizes suchness manifestly,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞིང༌། དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣོན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་འདོད་ཅིང་མ་མཐོང་བས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རབ་ཅི། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གང༌། །ཡིད་ནི་དག་པར་བྱས་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་རིག་གསལ་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིས། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམ་ངེས་པས། །བདག་མེད་པ་ནི་ངེས་རིག་ནས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་ནས་གཅོད། །དེ་ཉིད་རང་སྔགས་གྱུར་པ་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐབས་རྙེད་པར་སླ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །དངོས་གྲུབ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། ད་ནི། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དབང་གི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རས་ནཱ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་སྟེ་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ར་ས་ནཱ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལུས་དབང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྩ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་འབྱ

【汉语翻译】
如果转变，并且全部的垢染都得以清净，这样的话，在那一刹那，为何大手印的成就不会实现呢？这是因为那些根器敏锐、精进炽盛的人们能够成就。如果某事物不被任何人需要，也未曾被任何人见过，那它又怎么会不存在呢？正如所说：以金刚乘的方法，如果内心得以清净，那么大乐的法身，将显现为自明的觉性。凭借意义的力量和听闻，完全确定金刚三者，从确定无我的觉性中，彻底斩断轮回的迷惑。那本身转变为自咒，就容易获得圆满的方便。金刚持的成就，就在他的手掌心中。诸如此类的教导已经阐明。因此，这并非毫无意义，因为在第四灌顶之时，那些以卓越根器进入的众生，将能够成就大手印的成就。此外，对于那些不同于上述情况的人，则应传授大手印的口诀。现在，“智慧自性拉拉纳”等，为了充分成就灌顶的意义，将阐述三马的区别。拉拉纳是左脉，是阿里的自性，是智慧的本质。拉萨纳是右脉，是嘎里的自性，是方便的本质。它们合一的本质，位于中央的处所，即阿瓦杜提。拉拉纳是法身，拉萨纳是报身，阿瓦杜提是化身。它们分别对应于身体、语言、意和心。三个脉轮、三条脉与无二的结合，将产生伟大的喜乐。一旦证悟了伟大的喜乐，那么四灌顶、刹那和喜的分类也将转变为智慧本身。正如生起次第方面对脉轮数量的次第进行安排一样，在灌顶方面也应如此理解。对于“四圣谛”等，也应按照四灌顶的次第：完全了知痛苦，

【英语翻译】
If transformation occurs, and all defilements are completely purified, then why wouldn't the accomplishment of Mahamudra be realized in that very instant? It is because those with sharp faculties and blazing diligence are able to achieve it. If something is neither desired nor seen by anyone, how could it possibly not exist? As it is said: Through the methods of Vajrayana, if the mind is purified, then the Dharmakaya of great bliss will manifest as self-luminous awareness. Through the power of meaning and hearing, by completely ascertaining the three vajras, from the definite awareness of selflessness, completely sever the delusions of samsara. That itself transformed into a self-mantra, it becomes easy to find the perfect means. The accomplishment of Vajradhara resides in the palm of his hand. Such teachings have been elucidated. Therefore, this is not meaningless, because at the time of the fourth empowerment, those beings who enter with excellent faculties will be able to achieve the accomplishment of Mahamudra. Furthermore, for those who are different from the above, the instructions of Mahamudra should be taught. Now, "Lalanā, the nature of wisdom," etc., in order to fully accomplish the meaning of empowerment, the distinctions of the three horses will be explained. Lalanā is the left channel, the nature of Āli, the very essence of wisdom. Rasanā is the right channel, the nature of Kāli, the very essence of skillful means. Their unified essence, residing in the central place, is Avadhūti. Lalanā is the Dharmakaya, Rasanā is the Sambhogakaya, and Avadhūti is the Nirmanakaya. They correspond respectively to body, speech, mind, and heart. The union of the three chakras, the three channels, and non-duality will give rise to great bliss. Once great bliss is realized, then the four empowerments, the instant, and the divisions of joy will also transform into wisdom itself. Just as the order of the number of chakras is arranged in the aspect of the generation stage, so too should it be understood in the aspect of empowerment. Regarding the "Four Noble Truths," etc., it should also be in accordance with the order of the four empowerments: completely knowing suffering,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལས། གྲོགས་དག་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལ། །བརྫུན་མིན་བདེན་པའང་མིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ལུས། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་སྔགས་ཏེ། སྟོངས་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ནི་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དབྱེ་བ་ཉིད་སོ་སོར་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ་བྱས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་སྦྱོར་བས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟེ། དེ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཀཱ་ལི་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་ན་སེམས་ཀྱི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར། མྱུར་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉ

【汉语翻译】
应当断除苦，应当现证灭，应当修道之清净。如是，真如乃有四种。自我的真如是：五蕴若作简略言，则极著名为五佛。金刚生处亦清净，是金刚空行母之坛城。如是说。诸天等真如，是喜金刚等幻化般的自性。如是，如空行母金刚帐中云：友伴如水中之月，非虚假亦非真实般，如是坛城轮之身，明亮清澈之自性。如是说。明咒之真如，乃是作意且救护，故为明咒。空性与大悲二无别之自性，即是菩提心。略为观察，能明了彼等之字母阿等亦是。智慧之真如，乃是无戏论大乐之智慧。如是，当以诸喜之次第差别而了知。如是宣说，四刹那与灌顶之差别，若各自作四四之区分，则成十六种。彼等亦能以三灌顶而安立，然于宣说第四灌顶之时，以诸法皆不可得为所缘而修习，故不能也，如是思择。所谓“部”等，部即是比丘之僧团。彼于第二观察之第四品中，由“住持化身之轮”等而宣说。今为令心稳固，并为令一切障尽，当宣说细微瑜伽。所谓阿哩和嘎哩等，阿哩乃是从左鼻孔出之气。嘎哩乃是从彼之外而出之气。瑜伽士若于彼等生起、安住、起立之次第，特别作意于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相而观修，则能获得心之所依，且得安乐，亦能迅速获得三摩地。于彼

【英语翻译】
Suffering should be abandoned. Cessation should be realized. The purity of the path should be cultivated. Thus, there are four suchnesses. The suchness of the self is: The five aggregates, in brief, are widely known as the five Buddhas. The Vajra birth place is also pure, it is the mandala of the Vajra Dakini. Thus it is said. The suchness of the deities and so on is the nature of illusion like Hevajra and so on. Thus, as it is said in the Vajra Tent of the Dakini: Friends, like the moon in the water, neither false nor true, likewise, the body of the mandala wheel is of a clear and bright nature. Thus it is said. The suchness of mantra is that which is to be kept in mind and protects, therefore it is mantra. The nature of non-duality of emptiness and great compassion is the mind of enlightenment. Upon close examination, the letters A and so on, which clarify them, are also such. The suchness of wisdom is the wisdom of great bliss, free from elaboration. Thus, it should be understood by the distinctions of the order of joys. It will be taught thus: If the four moments and the distinctions of empowerment are each divided into four, they become sixteen aspects. These can also be established by the three empowerments, but at the time of teaching the fourth empowerment, it is not possible because all phenomena are connected to being focused on the unobservable. This is to be considered. Regarding what is called "group" and so on, the group is the Sangha of monks. This is taught in the fourth chapter of the second examination, by "the wheel of the emanation of the abiding one" and so on. Now, in order to stabilize the mind and to exhaust all obscurations, the subtle yoga will be taught. Regarding what is called Ali and Kali and so on, Ali is the wind that arises from the left nostril. Kali is the wind that arises from other than that. If the yogi cultivates and observes with particular attention to the forms of the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the order of their arising, abiding, and rising from those very ones, then the support of the mind will be obtained, and happiness will be attained, and samadhi will also be quickly attained. In that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་
ཐོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་ན་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལྟེ་བར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་སོ། །འབར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྟ་བསྲེགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེག་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འཛག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་འཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙཎྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱོ། །ཨཱ་ལི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་དེ་དག་གཉི་ག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུག་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བསྲེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་རི་བོང་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡི་གེ་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །ཙཎྜ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་དང་པོའི་ཡི་གེར་དྲན། །འབར་བ་ཀུན་དུ་བསྡམས་བྱས་ནས། །རླུང་གིས་འབད་ནས་བསྐོར་བྱས་པས། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་བསྲེགས་པས། །བྱང་སེམས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཙནྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གཡོན་གྱི་རྩའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཐབས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་བླ་མའི་མན་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡ

【汉语翻译】
因此，一夜之间会有十六次风的流动。因此，所有这些“四”这个词应该分开使用。应该遵循大众僧团的观点。关于拙火等，第三个是智慧，因为它具有从根源上消除所有烦恼和近烦恼的性质。阿利是指金刚萨埵，因此被称为旃达利。脐轮燃烧是指在各种莲花的中心，由强烈的欲望之火燃烧。如果燃烧，会做什么呢？经中说：“焚烧五如来。”意思是焚烧五蕴，意思是使之不存在。眼睛等是指地等。如果焚烧，会做什么呢？应该遵循至尊慈悲等龙族劝请的观点。关于“兔儿哈ṃ滴”，字母哈ṃ的自性是兔儿，即金刚萨埵。滴是指完全降临，意思是获得以慈爱的金刚自性之身来利益众生的能力。这是生起次第的解释。关于拙火等，旃达是智慧，即字母阿。阿利是金刚萨埵，即字母吽。字母阿和吽是旃达利，它们融为一体，以明点的形式，在金刚宝顶的孔的中心，被大乐欲望之火燃烧。五如来即五蕴，眼睛等即地等被焚烧后，滴是指从大乐轮中产生的兔儿，即菩提心。这是字母意义的解释。旃达是红色法生，阿利是第一个字母所忆念。燃烧被完全束缚，通过风的努力旋转，眼睛等的五种智慧，简而言之就是五佛，焚烧五大之自性，菩萨成办一切众生之利益。这是完全给予的解释。旃达是智慧，即左脉。阿利是方便，即右脉。这两者通过上师的教导

【英语翻译】
Therefore, there will be sixteen movements of wind in one night. Therefore, all these words "four" should be used separately. The view of the Mahasangha should be followed. Regarding Tummo etc., the third is wisdom, because it has the nature of eliminating all afflictions and near afflictions from the root. Āli refers to Vajrasattva, therefore it is called Caṇḍālī. Burning in the navel refers to the center of various lotuses, burning with the fire of great desire. If it burns, what will it do? It is said in the scriptures, "Burn the five Tathagatas." It means burning the five aggregates, meaning making them non-existent. Eyes etc. refer to earth etc. If it burns, what will it do? One should follow the view of the exhortation of the Nagas such as the venerable compassion. Regarding "Rabbit Haṃ Drip", the self-nature of the letter Haṃ is the rabbit, that is, Vajrasattva. Drip means completely descending, meaning obtaining the ability to benefit sentient beings with the body of loving Vajra self-nature. This is the explanation of the generation stage. Regarding Tummo etc., Caṇḍa is wisdom, that is, the letter Ā. Āli is Vajrasattva, that is, the letter Hūṃ. The letters Ā and Hūṃ are Caṇḍālī, and they become one taste, in the form of a bindu, in the center of the hole of the Vajra jewel tip, burned by the fire of great bliss desire. The five Tathagatas are the five aggregates, and the eyes etc. are the earth etc. After being burned, Drip refers to the rabbit that arises from the wheel of great bliss, that is, Bodhicitta. This is the explanation of the meaning of the letters. Caṇḍa is the red Dharma origin, Āli is remembered as the first letter. Burning is completely bound, rotated by the effort of the wind, the five wisdoms of the eyes etc., in short, are the five Buddhas, burning the self-nature of the five elements, the Bodhisattva accomplishes the benefit of all sentient beings. This is the explanation of complete giving. Caṇḍa is wisdom, that is, the left channel. Āli is skillful means, that is, the right channel. These two through the guru's teachings

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ལྟེ་བར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལྟེ་བའི་སྒྲས་ནི་དབུས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་དེ་དག་གི་བར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བསྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་བྱེད་པ་བསྲེགས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟན་པ་ལས། །རང་གིས་ཤེས་འགྱུར་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཙཎྜ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ལྟེ་བ་ནི་དེ་དག་དབུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་གཏུམ་མོས་པར་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་རོ། །ཕྱི་ནས་བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིས་སྤྲོས་པ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཙམ་ཉིད་ནི་བདག་གོ་ཞེས་པའོ། །བསྲེགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རི་བོང་ཅན་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཉིད། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རིགས་ནི་ལུས་སོ། །ཡང་ན་དེ་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་སོ། །དེ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་
འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ནུས་པ་རྣམ་མང་བརྗོད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
我获得清净成就，这被称为拙火瑜伽母。脐间燃烧，这里的“脐”指的是中央之义，即那些（脉）之间的阿瓦都提。“焚烧”指的是以大贪欲之火焚烧五蕴。“眼等”指的是地等。“焚烧”指的是焚烧我与我所。“有兔者 吽 流”指的是生起大乐智慧。那将要讲述，他人不能说，俱生（智）。从何处也不能获得。从上师的教导中，自己能知晓，通过福德。这是非常正确的解释。拙火是智慧，是应用于生起次第和圆满次第的等持。阿利是大悲自性的心。因此，空性和大悲被称为拙火瑜伽母。脐是那些（脉）的中央，大手印光明的体性。在那里，有猛母和无上智慧。那做什么呢？说了如来五部等，不动佛等坛城和坛城，眼等。焚烧是灰尘也不剩余。从外面焚烧后，有兔者 吽，因为没有与我和我所的戏论之外的其他，所以唯心即是我。焚烧做什么呢？说了有兔者 流，因此从光明等持中起立后安住的有兔者，即金刚持。过去和未来，现在是三有。以光明完全清净，刹那间全部见到。如是说。金刚部之品，金刚指的是这里的喜金刚。部是身体。或者说，那生起的是部。那明显显现的品是金刚部的品。喜金刚难解
释，瑜伽宝鬘中第一品的解释完毕。第二，明咒品之解释。讲述多种能力等。

【英语翻译】
I will attain purity, which is called Caṇḍālī.
'Burning in the navel' here, the word 'navel' means the center, that is, the avadhūtī between those (channels). 'Burning' refers to the five aggregates burned by the fire of great desire. 'Eyes, etc.' refers to earth, etc. 'Burning' refers to burning self and what belongs to self. 'The one with a rabbit, Hūṃ, flows' refers to the arising of the wisdom of great bliss. That will be explained, not spoken by others, co-emergent (wisdom). It cannot be found from anywhere. From the teachings of the guru, one can know oneself, through merit. This is a very correct explanation. Caṇḍa is wisdom, which is applied to the samādhi of the generation stage and the completion stage. Āli is the mind with the nature of great compassion. Therefore, emptiness and compassion are referred to by the word Caṇḍālī. The navel is the center of those (channels), the nature of the great mudrā luminosity. There, there is fierce mother and unsurpassed wisdom. What does that do? It is said, such as the five Tathāgatas, Akṣobhya, etc., maṇḍalas and maṇḍalas, eyes, etc. Burning is without even leaving ashes. After burning from the outside, the one with a rabbit, Hūṃ, because there is nothing other than the elaboration of self and what belongs to self, therefore, mind-only is self. What does burning do? It is said, the one with a rabbit flows, therefore, the one with a rabbit who arises from the samādhi of luminosity and abides, is Vajradhara. The past and the future, the present is the three realms. With luminosity completely purified, in that instant, all is seen. Thus it is said. The chapter of the Vajra family, Vajra refers to Hevajra here. Family is the body. Or, that which arises is the family. The chapter that clearly reveals that is the chapter of the Vajra family. The difficult explanation of Hevajra,
the explanation of the first chapter from the Precious Garland of Yoga is completed. Second, the explanation of the Mantra Chapter. Explaining various abilities, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རིངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བསྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་ཡང་ལྷ་དེ་དག་གི་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དགོས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོར་སྦྱར་ཞིང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བརྒྱན་ཅིང་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཅི་རིགས་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཨ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚེའུ་ལས་ས་ནག་པོ་བླངས་ནས་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བཞི་པའི་ཚད་གདེངས་ཀ་བདུན་ཡོད་པ་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་བའི་ཆུ་དང་ལྕི་བའོ། །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་རོ། །དཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་བུའི་ནང་དུའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཨ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ན་སའོ། །ཕ་རོལ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཱ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ནམ་བཅུ་གསུམ་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་དཀར་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཁམ་པོར་མ་བསྲེགས་པ་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་པཾ་བྲིས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
使僵硬和驱逐本身，制造部伍和显现等被说了。因此，是就第二品而说的。所谓“明咒品”，是因为以真实的心来救护众生，所以是明咒。是对真实菩提心的赞颂。因为明咒的因是相同的，所以字母嗡等也这样称呼。也这样称呼使之显明的品。权势等及其眷属就是一切生灵，这也是那些神灵的，所以是一切生灵。食子是为了供养而需要的。也这样称呼其意义的明咒。所谓“一切明咒”，是喜金刚念诵的明咒的章节。首先加上字母嗡，用吽吽吽啪特来装饰，最后用梭哈来分开。其他的要按照上师的口诀来适当地分开。阿普等，是从龙加持的湖里取出黑土，制作了四指高、有七个头饰的无边龙的形象。五甘露是酸奶、牛奶、酥油、牛尿和粪便。用黑母牛的奶做的“栋”是土碗。 “德日”是交合。 “夏”是在水池里。 “自己”是用骄傲的忿怒心。 “阿嘎”是菠萝蜜。在“他方部”等中，五甘露是内在的自性。梵天的种子是紫檀的种子。非时之“时”是七或十三。金刚母和白母等，此的瑜伽是这样：观想从字母阿中必定生出的脸上的白色金刚母，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎。
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）要事先为了亲近的目的念诵一百万遍。之后在未烧的土碗上用石胆写上字母榜，在其中间写上嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）提婆达多斯坦巴亚吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。

【英语翻译】
Making stiff and expelling itself, creating divisions and manifestations, etc., were spoken. Therefore, it is spoken in terms of the second chapter. The so-called "Mantra Chapter" is because it saves beings with a true mind, so it is a mantra. It is a praise of the true mind of enlightenment. Because the cause of mantras is the same, the letter Om, etc., are also called that. The chapter that clarifies it is also called that. Powers, etc., and their retinue are all beings. This also belongs to those deities, so it is all beings. Torma is needed for offering. The mantra of its meaning is also called that. The so-called "all mantras" are the verses of the mantra of the recitation of the Joyful Vajra. First add the letter Om, decorate with Hum Hum Hum Phat, and finally separate with Svaha. Others should be separated appropriately according to the guru's instructions. A Phu, etc., is to take black soil from the lake blessed by the dragon and make an image of the infinite dragon with a size of four fingers and seven head ornaments. The five amritas are yogurt, milk, ghee, cow urine, and feces. "Dong" made with black cow's milk is an earthenware bowl. "Dri" is intercourse. "Shag" is in the pond. "Self" is with a proud wrathful mind. "Aga" is jackfruit. In "Other Side Department," etc., the five amritas are the inner self. The seed of Brahma is the seed of Palash. The "time" of untimely time is seven or thirteen. Vajra Mother and White Mother, etc., the yoga of this is this: Meditate on the white Vajra Mother who resides on the face that necessarily arises from the letter A, holding a curved knife, skull bowl, and khatvanga.
Om（Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡）Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽）Svaha（Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: 梭哈） should be recited one million times in advance for the purpose of approaching. Afterwards, write the letter Pam on an unburned earthenware bowl with stone gall, and in the middle of it write Om（Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡）Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽）Devadatta Stambhaya Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽）Svaha（Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: 梭哈）.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་ནས་ཁམ་པོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཞན་ཞིག་ཞེས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཟུར་བཞི་པ་བྲིས་ལ་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དེ་བ་དཏྟ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་བཟླས་ན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་ངེས་པར་རྫོགས་པར་གུར་གསུམ་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཾ་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀའི་མདོག་ལྟ་བུ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་བཟླ་ཞིང༌། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གོས་དང་བྲལ་བ། སྒྲ་གྲོལ་བ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་བྷ་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མེའི་མདོག་ཅན་བསམ་མོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་སྙིང་གར་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཞུ་ཞིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨམ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བྷ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་ནས་བཅིངས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་ནས་ཡང་དག་པར་དྲངས་ནས། རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ངེས་པར་ལྷགས་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་ཆུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མདོག་སྔོན་པོ་མཐེ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་པ་བསམས་ལ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་སྔོན་པོ་བསམ་ཞིང་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་སྔར་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གོས་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་བཤིག་པ། རྔ་མོ་སྔོན་མོ་ལ་ཞོན་པ་བསམས་ལ། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་འཁྲུགས་པས་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་བྲིམས་པས་འབྲོས་པར་འགྱུར་བ་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བའི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨུ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཛཱྀཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འབུམ་བཟླས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ཞོན་པ་ཕན་ཚུན་འཐབ་མོ་བྱེད་པ་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛྲྀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་བ་ད་ཏྟ་ཛ་ག་དཏྟ་ཡ་བིད་དྭེ་ཥ་ཀུ་རུ་ཛྲྀཾ་ཧ

【汉语翻译】
写完后，用坟地的灰烬填满，贴上标签说“另一个没有吐出唾沫的人”。在上面画一个四角的大权轮，用金刚杵装饰，埋在地下，用左脚踩住。像之前展示的那样安住于三摩地，念诵咒语：嗡 吽 瓦吉拉 德瓦 达塔 斯丹 巴 亚 吽 梭哈。念诵一百零八遍或一千遍，就会变得僵硬。同样，从字母伊中必定圆满，修持具有三色帷幕的白瑜伽母，手持绳索和铁钩。字母昂，观想如班达迦花般的颜色在自己的心间。先念诵嗡 昂 梭哈这个咒语一百万遍，作为亲近之用。然后观想所调伏者，红色，不穿衣服，发出声音，在前方。在其莲花中观想字母嗡，火焰般的颜色。或者，如果是男性的，就在心间，观想字母昂的光芒融化并使其陶醉。念诵：嗡 昂 郭瑞 切格莫 麦巴 夏玛纳亚 吽 梭哈。用绳索从喉咙绑住，用铁钩从心口刺入，彻底拉出，观想其必定来到脚下，必定会被掌控。同样，从字母伊中必定圆满的水女瑜伽母，观想其蓝色，以拇指和食指为手印。在心间的太阳上观想蓝色的字母康，为了亲近，先念诵嗡 康 梭哈一百万遍，观想所调伏者不穿衣服，头发散乱，骑着蓝色的母水牛。面朝南方，观想其因愤怒而手持棍棒，并因被打而逃跑，然后念诵咒语：嗡 阿 康 拜拉 瑜伽尼 切格莫 乌匝达亚 康 吽 吽 吽 啪特。七天之内必定会被驱逐。同样，从字母乌中观想金刚空行母的瑜伽，在心间的太阳上观想蓝色的字母资瑞姆。念诵嗡 资瑞姆 梭哈一百万遍，观想所调伏者骑着马和水牛，互相争斗，然后念诵咒语：嗡 资瑞姆 瓦吉拉 达吉尼 德瓦 达塔 扎嘎 达塔亚 比德 德威萨 咕噜 资瑞姆 吽。

【英语翻译】
After writing, fill it with ashes from the cemetery and label it as "another one who hasn't spat out saliva." On top of it, draw a four-cornered great power wheel, adorned with a vajra, bury it underground, and press it down with the left foot. Remain in samadhi as previously shown, and recite the mantra: Om Hum Vajra Deva Datta Stam Bha Ya Hum Svaha. Reciting this one hundred and eight or one thousand times will cause stiffness. Similarly, from the letter I, it will surely be perfected, practice the White Yogini with three-colored curtains, holding a rope and a hook. Meditate on the letter Am, like the color of a Bandhuka flower, in your own heart. First, recite the mantra Om Am Svaha one hundred thousand times for the purpose of approaching. Then, visualize the one to be subdued, red in color, unclothed, making a sound, in front. In its lotus, visualize the letter Om, the color of fire. Alternatively, if it is a male, then in the heart, visualize the light of the letter Am melting and intoxicating it. Recite: Om Am Gauri Che-ge-mo Me-bha Sha-ma-na-ya Hum Svaha. Bind the throat with a rope, pierce the heart with a hook, pull it out completely, and visualize it surely arriving at the feet, it will surely be controlled. Similarly, from the letter I, the Water Yogini who is surely perfected, visualize her as blue, with the thumb and forefinger as mudra. On the sun in the heart, visualize the blue letter Kham, and for the purpose of approaching, first recite Om Kham Svaha one hundred thousand times, visualize the one to be subdued as unclothed, hair disheveled, riding a blue buffalo. Facing south, visualize it holding a stick in anger, and running away from being beaten, then recite the mantra: Om A Kham Baira Yogini Che-ge-mo Utsataya Kham Hum Hum Hum Phat. It will surely be expelled within seven days. Similarly, from the letter U, meditate on the yoga of Vajra Dakini, and on the sun in the heart, visualize the blue letter Jrim. Recite Om Jrim Svaha one hundred thousand times, visualize the one to be subdued riding a horse and a buffalo, fighting each other, then recite the mantra: Om Jrim Vajra Dakini Deva Datta Jaga Datta Ya Vid Dvesha Kuru Jrim Hum.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་ན་ངེས་པར་ཕན་ཚུན་སྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་སྔོན་པོ་བལྟ་ཞིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་ལ་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ཚྭ་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། ཟུར་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་བྲི་ཞིང༌། དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཛོ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། གནོད་པ་གཞན་དག་གིས་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་ཡང་དེའི་མིང་གིས་བརྒྱན་ཞིང་བསྣུན་པའི་མེ་ལ་གདུངས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མནྟ་ར་བའི་མེ་ཏོག་གི་སྟེང་ན་གནས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྒོམས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མྱོས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བ་བྱུང་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཕུག་སྟེ་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་དུ་ཞུགས་ནས། སྦུབས་ཀྱི་རླུང་ཡང་དག་པར་བཀུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ན། ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ས་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བསམས་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གྷུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་ནས་བཅུག་པར་བསམས་ལ། སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷུ་བྷཱུ་ཙ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རམས་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་
བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་གནས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）这样念诵，必定会互相憎恨。同样地，观想从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中圆满生起的无我母形象，手持颅骨、卡杖嘎和弯刀，在心间观想太阳中的蓝色字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），事先进行念诵，然后在婆罗门的颅骨上，用毒药、胎盘、盐和血来绘制轮，写上第六个字，在角上写上吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），中间写上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）某某佐拉亚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者想要用其他损害来结合，也用他的名字来装饰，用敲击的火焰来焚烧，做所有的事情。对于猛烈的行为，所有咒语的结尾都要加上吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。同样地，观想从自己的种子字中圆满生起的，位于曼陀罗花之上的空行母，事先进行念诵，在风和火的坛城之上，观想所要控制的人处于迷醉状态，从心间的种子字中发出红色火焰般的光芒，从所要控制的人的右鼻孔进入，穿过心房，从左鼻孔出来，进入心间的种子字中，正确地弯曲管道中的气息，念诵咒语，必定会勾引。同样地，观想从自己的种子字中必定生起的，在地上行走的瑜伽母，颜色是蓝色，事先进行念诵，观想从字母咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）中生起的燃烧的金刚杵，从所要控制的人头朝下看的方向插入，念诵咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）布扎热切某某玛拉亚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），这样必定会死亡。《喜金刚难解疏》之《瑜伽宝鬘》第二品《咒语品释》。

第三品，天众品释
所谓天众品，即天众，也就是喜金刚和瑜伽母等，如前所述，生起喜金刚和瑜伽母等的结合，
像这样逐渐扩展，将在此品中阐述。首先等，依赖于慈悲，一切之初，安住在合意之处，坐在舒适的座位上，处所、自身和瑜伽都应守护。

【英语翻译】
If you recite "Oṃ hūṃ hūṃ phaṭ," you will definitely hate each other. Similarly, visualize the form of the selflessness mother, completely arising from the letter A, holding a skull cup, khaṭvāṅga, and curved knife. In your heart, visualize the blue letter bhrūṃ arising from the sun. First, perform the recitation, and then on the skull of a Brahmin, draw a wheel with poison, placenta, salt, and blood, writing the sixth letter. Write hūṃ in the corners, and in the center write "Oṃ bhrūṃ so-and-so zorāya hūṃ," or if you want to combine with other harms, adorn it with his name and burn it with the striking fire, doing all the actions. For fierce actions, at the end of all mantras, say "hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ." Similarly, visualize the ḍākinī completely arising from your own seed syllable, residing on top of a maṇḍala flower. First, perform the recitation, and then on top of the circle of wind and fire, visualize the one to be controlled as being intoxicated. From the seed syllable in your heart, blazing rays of red light arise, entering the right nostril of the one to be controlled, passing through the heart chamber, coming out of the left nostril, and entering the seed syllable in your heart. Properly bend the wind in the tube and recite the mantra, and you will definitely attract them. Similarly, visualize the earth-walking yoginī, definitely arising from your own seed syllable, with a blue color. First, perform the recitation, and then visualize the blazing vajra arising from the letter ghu, being inserted from the direction where the one to be controlled is looking downwards. Recite the mantra: "Oṃ ghu bhū care so-and-so māraya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ," and they will definitely die. The second chapter, Explanation of the Mantra Chapter, from the Difficult Explanation of Hevajra, The Precious Garland of Yoga.

Third: Explanation of the Chapter on Deities
The chapter called "Chapter on Deities" refers to the deities, that is, Hevajra and the yoginīs. As previously explained, the union that generates Hevajra and the yoginīs,
In this way, the gradual expansion will be explained in this chapter. First, and so on, relying on compassion. At the very beginning of everything, abiding in a pleasing place, sitting on a comfortable seat, the place, oneself, and the yoga should be guarded.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་ཕྱིར་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཨརྒྷས་ཀུན་ནས་མཆོད་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་མཐའ་མ་ཉིད་ན་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་འཁྲུལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་བལྟས་ལ་ས་བོན་དེ་
ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ལས་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་རོ་མནན་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རྫ

【汉语翻译】
为了息灭（罪障），念诵“嗡，ra ksha ra ksha 吽 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，保护，保护，吽，吽，吽，啪）”三遍，然后以自己念诵的咒语的供品，从各方面供养包括画布绘画在内的薄伽梵，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，生起菩提心。之后，首先应当修慈心，其相是 желая 给予一切众生无上的安乐。第二个刹那，则是 желая 息灭他们的一切痛苦的悲心。第三个叫做， желая 恒常给予他们天界的安乐的喜心。舍心则在最后，应当修习其相是，成为息灭他们一切烦恼和近烦恼的对治，是 приближающим 修道的。这些是所有瑜伽共同的最初的瑜伽之行。瑜伽之身显示是，之后是空性，应当在其后修习。那是什么呢？空性的菩提等等，一切事物都是由心所缘的，所以这些都是唯心，因为外境是不存在的，所以显现为错乱的如同外境的形象，譬如如同梦境一般，这是 единственным 确定的。如此显现的自性之心，也因为远离了一和多的自性，而 காணться 为无显现的光明自性。第二个是种子收摄。说的是从光明的那里，如何观想在太阳等的坛城之上，具有光鬘的天神的种子字，从那个种子字中，幻化出无数的天神瑜伽士的种姓，成办有情众生的利益之后，收摄到那个种子字中，这叫做种子收摄，应当修习它。第三个是身像圆满。说的是从那个种子字中，天神的各种身像安住在莲花的 центральной 部分，压在太阳等的坛城之上，以半跏趺坐的舞姿圆

【英语翻译】
In order to pacify (sins), recite "Om, raksha raksha hum hum hum phat (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, protect, protect, hum, hum, hum, phat)" three times, and then with the offerings of the mantra you have recited, offer the Bhagavan, including canvas paintings, from all aspects, confess sins, rejoice in merits, take refuge in the Three Jewels, and generate the mind of enlightenment. After that, first one should cultivate loving-kindness, which is желая to give all sentient beings supreme happiness. The second instant is compassion, which is желая to eliminate all their suffering. The third is called joy, which is желая to constantly give them the bliss of the heavenly realms. Equanimity is at the end, and one should cultivate its aspect, which is becoming the antidote to eliminate all their afflictions and near afflictions, and is приближающим to the path of cultivation. These are the common initial practices of all yogas. The manifestation of the body of yoga is, after that, emptiness, which should be cultivated after it. What is that? The emptiness of enlightenment, etc., all things are objects of the mind, so these are all mind-only, because external objects do not exist, so they appear to be confused like external forms, like a dream, this is единственным certain. The nature of the mind that appears in this way, also because it is free from the nature of one and many, காணться as the clear light nature of non-appearance. The second is the gathering of seeds. It is said that from that clear light, how to visualize the seed syllable of the deity with a garland of light on the mandala of the sun, etc., from that seed syllable, emanate countless lineages of deity yogis, accomplish the benefit of sentient beings, and then gather into that seed syllable, this is called the gathering of seeds, and it should be cultivated. The third is the perfection of the body image. It is said that from that seed syllable, the various forms of the deity reside in the central part of the lotus, pressing on the mandala of the sun, etc., with the dance of the half-lotus posture, perfect.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིད་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་སྨན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རཾ་མེའི་མདོག་ཅན་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ལས་ཐད་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དང་པོར་རོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་གི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྷའི་གདན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རོ་ནི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་པོའི་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདིར་གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་རྣམས་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
成为有份的是圆满的影像，应当修习它。第四是安立意字，名为在自己的心间修习安住在太阳等坛城上的种子字。这是医者的瑜伽之三摩地。现在就第二个瑜伽来说，说了“瑞帕”等。这里也要像之前一样，圆满完成从空性菩提之间的行为。说“瑞帕”等的第二个偈颂是为了特别去除差别，从燃着火焰颜色的Ra（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中观想太阳坛城，其上是蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中生出各种金刚。从那些直接观想金刚墙，上方金刚网，下方金刚自性的地基，外面观想燃烧的金刚，这是偈颂的意思。然后用咒语加持，即用“嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 保护 保护 吽 吽 吽 啪 梭哈）”。首先说“若尼”等，意思是瑜伽身体的首先。金刚墙内的各种莲花和太阳坛城等之上，应当观想若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）。如果问这怎么能成为本尊的座垫呢？说了“是法界自性”。若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）是无我的体性，无我即是法界。安住在法界的是空行和空行母们。瑜伽士是修行者，安住在其上，特别观想自己成为黑汝嘎，应当精进修持，这是中等瑜伽的行为。在自己的心间等

【英语翻译】
Becoming a partaker is the perfection of the image, it should be practiced. The fourth is to establish the mind-syllable, which means to meditate on the seed-syllable residing in the mandala of the sun, etc., in one's own heart. This is the Samadhi of the physician's yoga. Now, with regard to the second yoga, it is said, "Re pha," etc. Here, too, the actions from emptiness to enlightenment should be completed as before. The second verse, which says "Re pha," etc., is said in order to particularly eliminate the difference. From Ra (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning: Rang) of the color of burning fire, contemplate the solar mandala, and above it is the blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), from which various vajras arise. From those directly visualize the vajra fence, above the vajra net, below the vajra-nature ground, and outside visualize the burning vajra, this is the meaning of the verse. Then bless with the mantra, that is, with "Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om Protect Protect Hum Hum Hum Phat Svaha)". First, saying "Ro ni," etc., means the first of the yoga body. On top of the various lotuses and solar mandalas, etc., inside the vajra fence, one should meditate on Ro (Tibetan: རོ, Sanskrit Devanagari: रो, Sanskrit Roman transliteration: ro, literal Chinese meaning: Ro). If asked how this can become the seat of the deity? It is said, "It is the nature of the Dharmadhatu." Ro (Tibetan: རོ, Sanskrit Devanagari: रो, Sanskrit Roman transliteration: ro, literal Chinese meaning: Ro) is the nature of selflessness, and selflessness is the Dharmadhatu. Those who dwell in the Dharmadhatu are the Dakas and Dakinis. The yogi is the practitioner, dwelling on it, especially visualizing oneself as Heruka, one should diligently practice, this is the action of the intermediate yoga. In one's own heart, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་མོས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གསུམ་པའི་ཡང་ཡིན་པས་དང་པོའི་རྩོམ་པས་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁར་བལྟས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་ག་བུར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱི་ལའོ། །སྣོད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨན་ནི་བཞི་མཉམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་ལི་ཛའོ། །རོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཏྲི་པི་ཏའོ། །གཡུང་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འོས་པར་གྱུར་ནས་འཁྱུད་ནས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ནས་གཉིས་པའི་བྱ་བ་ལྟར་རོའི་གདན་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱ་བ་དེ་གསུམ་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ། རོའི་སྙིང་གར་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ནི་ཀཱ་ལིའི་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་
སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདི་

【汉语翻译】
应当如是修习。若依第三瑜伽，则宣说了所谓虚空等。第二之行如何，第三亦如是，故以第一之始而特别显示。以心间种子之光芒迎请之薄伽梵，观于虚空，以意念作种种供养而供养之。亦应以高里等八天女作供养。山岩之相为樟脑。名为胜魔者，乃尸罗。容器之意，应于一切处连用。水流是不动佛。药是四者等分。金刚是沙丽扎。名为味执者，乃蜂蜜。杖头是德里比达。名为拥抱者，乃如其所应而拥抱，如是作供养。如是供养薄伽梵后，如第二之行，罗之座等究竟之行，彼亦是第三之行。又，此处瑜伽之身乃五种现证菩提，为显示彼，故宣说了所谓阿利月等。阿等十五元音字母是阿利。迦等三十四辅音字母是迦利。于罗之心中，由阿等圆满变化所生之月是阿利月。由迦等圆满变化之日是迦利日。种子内于种子中观修。所谓此者，乃于月亮与太阳之坛城上，由种子圆满变化所生之手印，于彼之中心观修种子，是此之义。彼即
名为心识勇士。所谓此者，乃谓彼种子即金刚持。若问有何等差别，乃所谓具有胜妙喜乐之自性者。名为遍布者，乃由彼种子遍布与喜金刚之身相同之种种。名为摄集于心间者，乃将彼等如实摄集后，置入彼种子中。其后，彼瑜伽士成为嗔恚之自性者，由月亮与太阳及相与种子圆满变化，成为黑汝嘎之形相。此

【英语翻译】
It should be meditated upon in this way. If based on the third yoga, then what is called space and so on is proclaimed. As the activity of the second is, so is that of the third, therefore it is particularly shown by the beginning of the first. The Blessed One, invited by the rays of light from the seed in the heart, gazing at the sky, offers various offerings with the mind. The eight goddesses, such as Gauri, should also make offerings. The mark of the mountain rock is camphor. What is called 'Victorious over Mara' is Shila. The meaning of 'container' should be used in all cases. The stream of water is Akshobhya. The medicine is four equal parts. The vajra is Shalija. What is called 'Taste Holder' is honey. The staff head is Tripiṭa. What is called 'Embracing' is embracing as it should be, and thus making offerings. Having thus made offerings to the Blessed One, like the activity of the second, the ultimate activity such as the seat of Ro, that is also the activity of the third. Moreover, here the body of yoga is the five kinds of manifest enlightenment, and to show that, what is called Āli Moon and so on is proclaimed. The fifteen vowel letters, such as A, are Āli. The thirty-four consonant letters, such as Ka, are Kāli. The moon arising from the complete transformation of A and so on in the heart of Ro is the Āli Moon. The sun arising from the complete transformation of Ka and so on is the Kāli Sun. Meditate on the seed within the seed. What is called 'this' means that on the mandala of the moon and sun, the hand seal arising from the complete transformation of the seed, in the center of that, meditate on the seed. That itself
Is called Mind Hero. What is called 'this' means that that seed is Vajradhara. If asked what kind of difference there is, it is called 'having the nature of supreme bliss'. What is called 'spreading' means that from that seed, spread out in various ways that are similar to the body of Hevajra. What is called 'gathering in the heart' means that having truly gathered those, place them in that seed. Then, that yogi, having become the nature of anger, becomes the form of Heruka from the complete transformation of the moon and sun, and the mark and the seed. This

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོ་དང་ཉི་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མདོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མགོན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གནས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཡི་གེ་ཕྱིས་པ་སྟེ། རོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྫོགས་པའི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་མདོར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་བདག་མེད་པའི་ལུས་ལ་མགོན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཡིན་ཞེ་ན། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཌོམྦི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་འ

【汉语翻译】
是为五种现证菩提。如第八品所说：月如明镜具足智，七之七分具平等，天之种子与手印，是为个别所分别。一切一体极坚固，圆满法界即清净。如是宣说。所谓“垛”与“太阳”等三者，是为唯一勇士之瑜伽，是诸天之共同。现在，为了简要阐述四种喜金刚，以及作为第四种无我母瑜伽的坛城轮之自性，故宣说了“尸林”等。应如观察第三瑜伽之行般，观察第四瑜伽。于金刚墙内，在可怖八大尸林之坛城宫殿中，怙主喜金刚为高丽等八瑜伽母所围绕。所谓“气息运行”，是去除“成为尸体所住之处”之决定词之文字，意为尸体之住处。将要阐述的第八品之圆满，也以此“尸林”之语作了简要阐述。所谓尸林，即是无我之身上，安住着怙主极喜之自性。若问身体如何是尸林？以此“气息运行”之理，即是名为尸林。现在，为了特别阐述四臂喜金刚，故宣说了“四臂是为战胜四魔”等。所谓“薄伽梵之有形母”，应观想其具有彼之形状与颜色，双手执持弯刀与颅碗。六臂之智慧金刚铁钩母亦是如此。此续中，就坛城轮之方面而言，二臂之智慧无我母，是为普遍之喜金刚成就。所谓“多姆比是为一切供养之天女，而非手印”，是为论典之规。喜金刚难解释之瑜伽宝鬘中第三品之

【英语翻译】
These are the five kinds of manifest enlightenment. As it is said in the eighth chapter: The moon is like a mirror, possessing wisdom, The seventh of the seven possesses equality, The seed of the gods and the hand emblems, Are said to be individually distinguished. All is one, extremely firm, Perfected is the pure realm of dharma. Thus it is declared. These three, such as "heap" and "sun," are the yoga of the sole hero, Which has become common to all the deities. Now, in order to briefly explain the four forms of Hevajra, and the nature of the mandala wheel as the fourth yoga of the selflessness mother, "cemetery" and so on are spoken. The activity of the third yoga should be observed in the same way as the fourth. Within the vajra fence, in the palace of the mandala of the eight terrifying charnel grounds, the protector Hevajra is surrounded by the eight yoginis such as Gauri. The term "breath moving" is the removal of the letters of the definitive term "because it has become the place where the corpse dwells," meaning the place of the corpse. The completion of the eighth chapter, which will be explained, is also briefly explained by this word "charnel ground." The so-called charnel ground is the nature of the protector's supreme joy residing on the selfless body. If asked how the body is a charnel ground? By this reasoning of "breath moving," it is manifestly expressed as a charnel ground. Now, in order to particularly explain the four-armed Hevajra, "the four arms are victorious over the four maras" and so on are spoken. The so-called "Bhagavan's embodied mother" should be visualized as having her shape and color, holding a curved knife and a skull cup in her two hands. The six-armed wisdom vajra iron hook mother is also the same. In this tantra, with regard to the aspect of the mandala wheel, the two-armed wisdom selflessness mother is the general accomplishment of Hevajra. The so-called "Ḍombi is the goddess of all offerings, but not a hand seal" is the rule of the treatise. In the Hevajra Difficult Explanation, Garland of Jewels of Yoga, the third chapter of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ་དེར་གཞག་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་མེད་པ་ལ་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ། གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མེད་དོ། །ཇ་ལྟར་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་གཟུགས་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་རྣམ་པས་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་བདག་བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་རྨ་བྱའི་མངོངས་དང༌། སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་རབ་རིབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་དག་གིས་ཀྱ

【汉语翻译】
释。། །།
第四，灌顶品释。
灌顶是所有瑜伽士共同的禅修圆满，为了说明这一点，所以说了诸如天神灌顶品等。灌顶是为了净化包括习气在内的所有障碍。顶上自己的种姓，是指为了说明诸神应该如何行事。将成天神之形，是指成为自己想要的那个天神的形象，安住在那里。《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》第四品释完毕。། །
第五，真如品释。
如是宣说了天神瑜伽后，如果对真如没有信仰，就不会迅速获得菩提。因此宣说了真如品，阐明真如的就叫做那个。色，是指蓝色和黄色等，那是没有的。如果不是像所见一样，那怎么会没有呢？因为自性是没有的。因为不是造作的，不依赖于其他的，本来的色自性，以那种方式是没有的，因为是缘起。凡是缘起的，就是诸法的不生。如果生起之前诸法的自性存在，那么为了见到真实的自我，就不会依赖于其他的原因。如果依赖于其他的原因，那么诸法
就成了自性成立的。正如龙树菩萨所说：因为不依赖于他者，所以自性不是造作的。如果诸法没有自性，所以自性不会成为对境，那这些各种各样的显现怎么会出现呢？仅仅是显现给孩子们，仅仅是显现并不能成立自己的自性。毛发、二月、孔雀的羽毛和蜜蜂等，难道不是也显现给有眼翳的人吗？如果说那些是因为眼翳的力量而显现的，那么其他人也……

【英语翻译】
Commentary.
Fourth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Empowerment is the completion of the common meditation of all yogis. To explain this, the chapter on deity empowerment, etc., was taught. Empowerment is for purifying all obscurations, including habitual tendencies. "At the crown of the head, one's own lineage" means that it should be shown how it is appropriate for the deities. "To be placed in the form of a deity" means to be placed in the form of the deity one desires. The commentary on the fourth chapter from the Difficult Explanation of Hevajra, The Garland of Precious Yogas, is finished.
Fifth, Explanation of the Suchness Chapter.
Having thus explained the yoga of the deities, it is not possible to quickly attain enlightenment without faith in suchness. Therefore, the chapter on suchness was taught. That which clarifies suchness is called that. Form, such as blue and yellow, etc., does not exist. If it is not seen as it is, how can it not exist? It does not exist by its own nature. Because it is not artificial, it does not depend on others, and the original form of suchness does not exist in that way because it is interdependent. Whatever arises interdependently is the unborn nature of things. If the nature of things existed before arising, then it would not depend on other causes in order to see the true self. If it depends on other causes, then things
would be established as self-existent. As Nagarjuna said: Because it does not depend on others, its nature is not artificial. If things are without self-nature, so that self-nature cannot be an object, how can these various appearances arise? It is only an appearance to children, and mere appearance does not establish its own nature. Hairs, double moons, peacock feathers, bees, etc., do they not also appear to those with cataracts? If it is said that they appear by the power of cataracts, then others also...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བློའི་མིག་ཉམས་པར་བྱས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། བློའི་མིག་གི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དག་པར་གྱུར་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། གདོད་ནས་ཞི་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ལ་འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་
པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་གང་གསུངས་པ། །བྱིས་པའི་སྐྲག་པ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དེས་ན་སེམས་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་ཕན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་མོ་ནི་བརྩེ་བ་ཅན་ནོ། །གར་མ་ནི་གསལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་མ་ནི་དཀར་པོའི་ལས་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་ལ་དགའ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་མེ

【汉语翻译】
我因无明的翳障使智慧之眼昏花，以至万物并非自性存在，却如眼翳患者所见的毛发等幻象一般，显现于前。而对于智慧之眼上的无明翳障已然清除的圣者们来说，则并非如此。如是说道：菩提萨埵消除一切障碍后，赞颂薄伽梵云：本来寂灭无生，自性即是涅槃，法轮转动时，怙主您宣说诸法。如是宣说。因此，色等诸法并非以其自性而存在，如是宣说。所谓“不见”等，即是说，观色之眼识等法也不存在，因为一切法皆无生。同样，声音等也应类推。所谓“无心”等，心即是完全成立的识。心所生者，即是他起和遍计所执，这三者在胜义谛中皆不存在。如果这样，那怎么会不存在呢？薄伽梵也曾说：诸位王子，这三界唯是心。这又该如何解释呢？这确实是真实的，但这是为了使那些对色等事物执著的应调伏者，舍弃其执著。龙树菩萨亦云：此等一切唯是心，能仁所说为何义？为遣孩童之怖畏，彼非真实之实性。如是说，因此心是不存在的。这是对一切事物之实相的揭示。现在为了揭示内在自性之瑜伽，宣说了“生母”等。生母是指能显示利益者。世母是指慈爱者。舞母是指光明行者。法母是指乐于白业者。金刚母是指乐于禅定者。旃陀罗母是指舍弃我慢且具忍辱之行者。婆罗门母是指乐于无上事业者。所谓方便与智慧等，无我

【英语翻译】
Having impaired the eye of wisdom with the cataract of ignorance, all things, though not existing by their own nature, appear as if established in front, like hairs and other illusions perceived by one with blurred vision. But this is not the case for the noble ones whose eye of wisdom has been cleansed of the cataract of ignorance. As it is said: The Bodhisattva, having completely dispelled all obscurations, praises the Bhagavan, saying: From the beginning, peaceful, without birth, by nature, it is nirvana. When the wheel of Dharma turns, the Protector, you speak of all dharmas. Thus it is said. Therefore, forms and so on do not exist by their own essence, so it is said. "Without seeing" and so on, means that the eye consciousness and other dharmas that look at form do not exist either, because all dharmas are unborn. Similarly, it should be applied to sound and so on as well. "Without mind" and so on, mind is the fully established consciousness. What arises from the mind is dependent on others and completely imputed, these three do not exist in the ultimate truth. If that is the case, how can it not exist? The Bhagavan also said: O sons of the Victorious One, these three realms are only mind. How is that? That is true, but it is for the sake of abandoning the attachment of those who are to be tamed who are attached to forms and so on. Nagarjuna also said: All these are only mind, what did the Thubpa say? To dispel the fear of children, it is not the true reality. Thus it is said, therefore the mind does not exist. This is the revelation of the suchness of all things. Now, in order to reveal the yoga of the inner self, "generating mother" and so on are spoken. Generating mother refers to showing benefit. World mother refers to the loving one. Dance mother refers to the clear practitioner. Dharma mother refers to being happy with white deeds. Vajra mother refers to being happy with meditation. Candala mother refers to abandoning pride and having the conduct of patience. Brahmin mother refers to being happy with the supreme activity. So-called means and wisdom, no self

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལུགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དགའ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གྲགས་ན་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་གཉིས་སྤངས་པའོ། །སྲིན་མོ་ནི་རྐྱང་མའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མ་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་འབྱོར་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །གར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྕེ་དང་རོ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གསུམ་ནི་གར་མའོ། །རེག་པ་དང་རེག་བྱའི་དང་པོ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཚོས་མའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་སྒྲ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་དང་དྲི་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གདོལ་པ་མའོ། །མིག་དང་
གཟུགས་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྒྲ་དང་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབད་པས་སོ། །ཇི་ལར་གྲགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བར་རོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་སྐྱོན་ཡོད་ཅེ་ན། མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྦྲུལ་ནི་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ས་སྤྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་རིགས

【汉语翻译】
智慧是“达玛”。喜金刚是方便。应当以解说这些有形之物的方式来供养。所谓“彼即智慧”，即是彼即欢喜。所谓“精进”，是为了隐秘而精进，即如何不为人知。如果为人所知，就会显现出可见与不可见的过失，因此说“不要隐瞒”等等，这是文字的意义。所谓“生母”等等，“生母”是远离二元的。罗刹女是独身女。“和”的意思是不收集味道，而是供养它们。瑜伽是完全结合。具有智慧和方便自性的这三个根本，从获得中会产生大乐。因此，以智慧瑜伽士进行彼之瑜伽。所谓“恒常”，即在一切时分，以大乐的自性进行供养。所谓“嘎玛”等等，舌头、味道和它的识，这三者是“嘎玛”。触觉和所触的最初，以及它的识是“措玛”。耳根、声音和它的识是“金刚母”。鼻子、气味和它的识是“旃陀罗女”。眼睛、
形象和它的识是“婆罗门女”。所谓方便和智慧等等，一切法空性是智慧。大悲是方便。它们的仪轨是大乐自性的三摩地。因此恒常供养，即恒常体验之义。如果声音、形象和味道等等这些，瑜伽士应当全部舍弃吗？回答说，已经说了“教法本身”。所谓“精进”，即非常精进。所谓“如何为人所知”，即如何不将声音等视为三种目标。如果视为三种目标会有过失吗？回答说，已经说了“不要隐瞒”等等。幻化等等，会被轮回的痛苦所压倒。蛇，是蛇和老虎等等。地行，是食肉者等等。如果眼睛等等这些，应当如何用手印的词语来表达呢？回答说，形象等等这些本身就是种姓。

【英语翻译】
Wisdom is "Dharma". Hevajra is the means. One should offer in the manner of explaining these tangible things. What is called "that itself is wisdom" is that itself is joy. What is called "diligence" is diligence for the sake of secrecy, that is, how not to be known. If it is known, the faults of the visible and the invisible will appear, so it is said "do not hide" etc., this is the meaning of the words. What is called "mother who gives birth" etc., "mother who gives birth" is the abandonment of duality. Rakshasi is a single woman. The meaning of "and" is not to collect tastes, but to offer them. Yoga is complete union. These three roots, which have the nature of wisdom and means, will produce great bliss from attainment. Therefore, the yoga of that is performed by the yogi of wisdom. What is called "constant" is that at all times, one should offer with the nature of great bliss. What is called "Karma" etc., the tongue, taste and its consciousness, these three are "Karma". The first of touch and the touched, and its consciousness is "Tsoma". The ear organ, sound and its consciousness are "Vajra Mother". The nose, smell and its consciousness are "Chandala woman". The eye,
form and its consciousness are "Brahmin woman". What is called means and wisdom etc., the emptiness of all dharmas is wisdom. Great compassion is the means. Their ritual is the samadhi of the nature of great bliss. Therefore, constant offering is the meaning of constant experience. If sound, form and taste etc., should the yogi abandon all of these? The answer is, it has been said "the teaching itself". What is called "diligence" is very diligent. What is called "how to be known" is how not to regard sound etc. as three objects. If it is regarded as three objects, will there be a fault? The answer is, it has been said "do not hide" etc. Emanations etc., will be overwhelmed by the suffering of samsara. Snakes are snakes and tigers etc. Earth walkers are carnivores etc. If these eyes etc., how should they be expressed in the words of mudra? The answer is, these forms etc. themselves are the lineage.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་དག་གདབ་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་གདབ་པ་སྟེ། འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་རྒྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའོ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསུང་དང་དོན་ཡོད་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཏེ་རིགས་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་ན་རིགས་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྟག་པ་དང་གསུང་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་
བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་དྲུག་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །ཡང་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་གསུམ་མོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུམ་དོན་དམ་པར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པ

【汉语翻译】
五，就这样说了。即使这样还是不明白吗？因此说了“金刚以此”等等。金刚是不可分割的智慧，这些都要种下去。加持就是种下，因为它能产生大乐，所以因为这个原因被称为手印。金刚莲花等等，是为了阐明所教导的意义。种姓等等，就是金刚莲花等等。如是逝去，是指进入光明之中。具吉祥，是指圆满积聚了福德和智慧的资粮。再次逝去，是指从光明中起身，为了利益众生而行动。种姓等等，包括意、常、宝、语、有义、勇猛，这六种种姓。如果归纳金刚萨埵，就是五种姓。如果再归纳，就是不动、常、语自在。如此这般
将会教导说：眼、耳、鼻、舌、身、意这六种种姓，简而言之就是色、受、想、行、识，这五者就是五如来。还有，那就是瑜伽士的身、语、意这三种种姓。没有禅修者等等，因为一切法都是如是性的自性，所以在胜义谛中，禅修者、所禅修和禅修之境这三者是不可得的。这样的话，世人如何能见到呢？说了“从无戏论的自性中”。戏论是各种各样的相。远离了它的一和多的自性，那些无生的体性就是如是性。意思是说，存在着那样的形态。在遍照等等之中，光明本身就是遍照的自性。它本身就是不动，因为不能被烦恼所动摇。它本身就是有义，因为以各种方式利益众生。它本身就是珍宝，因为佛法珍

【英语翻译】
Five, it is said. If you still don't understand, then it is said, "Vajra, by this," and so on. Vajra is the indivisible wisdom, and these are to be planted. Blessing is planting, because it generates great bliss, so for this reason it is called mudra. Vajra lotus, etc., is to clarify the meaning of what is taught. Lineage, etc., is vajra lotus, etc. Thus gone, means entering the light. Possessing auspiciousness, means perfectly accumulating the accumulations of merit and wisdom. Going again, means rising from the light and acting for the benefit of beings. Lineage, etc., includes intention, permanence, jewel, speech, meaningfulness, and courage, these six lineages. If Vajrasattva is summarized, it is the five lineages. If summarized again, it is immovable, permanent, and lord of speech. In this way
it will be taught: the six lineages of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, in short, are form, feeling, perception, formation, and consciousness, these five are the five Tathagatas. Also, that is the three lineages of the yogi's body, speech, and mind. There is no meditator, etc., because all dharmas are the nature of suchness, so in ultimate truth, the meditator, the meditated upon, and the object of meditation are not attainable. In that case, how can the world see it? It is said, "From the nature of non-elaboration." Elaboration is of various characteristics. Separated from its one and many nature, the nature of those unborn is suchness. It means that such a form exists. Among Vairochana, etc., the light itself is the nature of Vairochana. It itself is immovable, because it cannot be shaken by afflictions. It itself is meaningful, because it benefits beings in various ways. It itself is a jewel, because the precious Buddhist dharma

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་འདས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྲལ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་
ཕྱིར་འདིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་དཀའ་བའི་ཚོ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ན། འདི་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་བར་ནུས། །གང་དུ་ནི་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་སོམ་ཉི་ཟ་ན་དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་ལུས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལུས་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན

【汉语翻译】
是因为它成为一切伟大的所依。它本身就是轮回与涅槃，因为它完全享用它们的一切形态。它本身就是菩萨，因为它是五种智慧的自性。对于名为梵天等等，应当说它本身就是梵天等等。如何做到呢？已经说了名为离垢，断除所有烦恼，没有丝毫剩余就是解脱，因为它具有智慧的形象。佛的真如就是佛，因此它本身就是佛。对于名为进入，它本身就是进入它的自性。名为恒常的善，因为它本身就是最极善的真如，所以是寂静的自性。对于名为一切所有的等等，如果它是所有一切，那如何是所有一切呢？因为它完全遍布于一切能动与不能动的事物，所以它被称为所有一切。名为胜妙的安乐，因为它是不漏安乐的自性。它本身就被称为真如。名为正等觉，因为它本身是无上的稀有集合。已经简略地阐述了名为梵天等等的广说。如果它遍布于一切事物，那如何能够修习它呢？在哪里修习呢？如果产生这样的怀疑，因此，已经说了：因为是从身体产生的。现在因为它本身是从身体产生的，所以应当在身体本身上修习它。因此，应当明显地说为天。也就是喜金刚和金刚瑜伽母等等的诸天，它们本身就是大乐自性的无二智慧。它本身就是安住于身体。它本身在胜义谛中被称为佛薄伽梵。如何称其为薄伽梵呢？已经说了名为摧毁等等。现在因为应当用名为生起者等等的词语来表达无上的智慧，为了将它与内外自性区分开来，已经说了名为母亲等等。大乐

【英语翻译】
Because it is the basis of all greatness. It itself is samsara and nirvana, because it fully enjoys all their forms. It itself is the bodhisattva, because it is the nature of the five wisdoms. For those called Brahma and so on, it should be said that it itself is Brahma and so on. How is it done? It has been said to be called 'free from obscuration,' the complete removal of all defilements without any remainder is liberation, because it has the form of wisdom. The Suchness of the Buddha is the Buddha, therefore it itself is the Buddha. For what is called 'entering,' it itself is the entering of its own nature. What is called 'constant virtue' is itself the Suchness of supreme virtue, therefore it is the nature of peace. For what is called 'all of everything' and so on, if it is all, how is it all? Because it completely pervades all moving and non-moving things, therefore it is called all. What is called 'supreme bliss' is because it is the nature of uncontaminated bliss. It itself is called Suchness. What is called 'perfect enlightenment' is because it itself is the supreme collection of rarities. The extensive explanation of what is briefly stated as 'Brahma' and so on has been given. If it pervades all things, how can it be practiced? Where is it practiced? If such doubts arise, therefore, it has been said: Because it arises from the body itself. Now, because it itself arises from the body, it should be practiced on the body itself. Therefore, it should be clearly stated as 'deity.' That is, the deities such as Hevajra and Vajrayogini, they themselves are the non-dual wisdom of the nature of great bliss. It itself is what abides in the body. It itself is truly called Buddha Bhagavan. How is it called Bhagavan? It has been said to be called 'destroying' and so on. Now, because the supreme wisdom should be expressed by the words 'generator' and so on, in order to distinguish it from the inner and outer nature, it has been said to be called 'mother' and so on. Great bliss

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིང་མོའོ། །བཙོ་བླག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མའི། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མོའོ། །ལས་དང་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གར་མའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ན། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གསུངས་པ་
དེ་དག་ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེས་འདུལ་བའི་ལས་དང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་སྣའི་སྦུབས་ཀྱི་རླུང་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དག་དམ་དུ་བསྐུམས་པའོ། །ཉིད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཅིང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །མན་དག་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མིང་མེད་གཉིས་བསྡམས་པ་ནི་ལག་པ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
因为能生起各种各样的形象，所以称为“母”。为了辨别世俗谛和胜义谛，所以是“姐妹”。在称为“榨乳母”等等之中，因为以无上的安乐使一切有情生起贪恋，所以是“榨乳母的”。因为以无上的佛陀的功德圆满充满，所以是“女儿”。因为初业的有情不能够安住，所以是“舞女”。因为不是诸根的对境，所以要用名为“少女”的词语来表达。如果一切都包含在圆满次第之中，那么所说的念诵、禅定和手印、坛城等等，那些全部都不存在了吗？或者说是存在的呢？回答是：因为它对所调伏的初业者们显示为是存在的，所以那些应当全部受持。因此，从无戏论的自性中，“真言和本尊真实安住。”这样说了。如果那样的话，在圆满次第方面，念诵和禅定等等应当如何做呢？因此说：“言说是念诵，如实说。”等等，言说是指现观和如实受持。什么呢？名为“阿里的”，即是对于领悟左右鼻孔中的气息而确定领悟。那也要从上师的口诀中确定受持。念诵就是从那里面用名为“金刚念诵”的词语来表达。在称为“坛城是”等等之中，“坛”是精华，即是大乐的智慧。取彼者是“城”，所以称为“坛城”。那是什么呢？说是“足迹”，即是双脚的大拇指紧紧收缩。因此说“自身故说坛城”，就是说以自身和执持的语音的体性来执持大乐，所以称为坛城。这个口诀是执持大乐的方便。称为“转手”的，就是两个大拇指压住两个无名指，这就是转手。那本身就变成手印。

【英语翻译】
Because it generates various forms, it is called "Mother." Because it distinguishes between conventional truth and ultimate truth, it is "Sister." Among those called "Milking Mother," etc., because it causes all sentient beings to become attached with unsurpassed bliss, it is "of the Milking Mother." Because it completely fills with the unsurpassed qualities of the Buddha, it is "Daughter." Because beings of initial action cannot remain stable, it is "Dancer." Because it is not the object of the senses, it should be expressed with the term "Young Girl." If everything is included within the Completion Stage, then are the recitations, meditations, mudras, mandalas, etc., that are spoken of, all non-existent? Or are they existent? The answer is: because it shows them to be existent to those beginners who are to be tamed, therefore those should all be taken up. Therefore, from the nature of non-elaboration, "Mantras and deities truly abide." Thus it is said. If that is the case, how should recitation and meditation, etc., be done in the aspect of the Completion Stage? Therefore, it is said, "Speech is recitation, truly spoken." etc. Speech refers to actual realization and truly taking hold. What is it? It is called "Āli," which is to ascertain realization of the breath in the left and right nostrils. That should also be ascertained from the guru's oral instructions. Recitation is expressed from that itself with the term "Vajra Recitation." Among those called "Mandala is," etc., "Mandala" is the essence, which is the wisdom of great bliss. That which takes hold of it is "circle," therefore it is called "Mandala." What is that? It is said to be "footprints," which is the tight contraction of the big toes of the feet. Therefore it is said, "Saying the mandala for oneself," which means that by the nature of one's own and holding speech, one holds great bliss, therefore it is called mandala. This instruction is a means of holding the aspect of great bliss. What is called "turning the hands" is when the two thumbs press down on the two ring fingers, that is turning the hands. That itself becomes a mudra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སོར་མོ་ཉིད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སོར་མོའི་སྒྲ་ནི་ལིངྒ་དང་ལྕེའོ། །དེ་དག་གིས་ཉེད་པ་ནི་གྱེན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་བསམས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གང་དུ་བསམས་པ་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་སྙིང་པོ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གསུམ་པའི་དོན་
གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བརྙེས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་པ་དང་བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆི་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཆི་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤྱོད་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་གོ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སོ། །ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་གོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གྲུབ་མཐའ་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་བ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ལ་

【汉语翻译】
哦！手指的本身就是那样。名为“手指的本身就是那样”的意思是，这里“手指”的声音是指林伽和舌头。用它们来揉搓就是向上结合。关于“所想的那个”等等，所谓“那个”是指在那如实之品中所想的一切，都要观修那无生之体性。因此，为了什么而成为最胜的心髓，那个要如理作意。光明之体性本身就是要如理作意的，因此，那个本身是要作意的。父亲是金刚持，是第三个意义的第七个，要生起金刚持所证得的安乐。所谓“自己”是指不依赖外在的明妃而亲近行持。所谓“那是禅定”等等，在那里所说的光明禅定，既没有禅定者，也没有禅定之所为，也没有禅定，如果这三者都没有，那要如何修持呢？说了“以何安乐而死于此”。死亡就是解脱。在那里，心和心所，以及无明的体性都灭尽了，那叫做死亡。所谓“以何安乐”是指烦恼和近烦恼全部灭尽的体性，叫做大安乐。吉祥金刚难解疏瑜伽宝鬘中第五品如实之品释。

第六，行品释。

现在，瑜伽士虽然恒常欢喜于修持，但为了显示没有行持就不能快速获得菩提，所以说了“从那以后，还要详细解说”。上师和佛陀的教诲，以及进行苦行的苦行，就是行持，是要解说的。所谓“已到彼岸”是指完全超越世间。最胜是指成为主要，以何而能证悟，并且完全理解。所谓“以何”是指以什么。如果要完全理解什么呢？是“必定的宗派”。所谓“成就之因”是指为了成就，在此生能获得成就或不能获得成就，得到预兆。

【英语翻译】
Oh! The finger itself is just like that. The meaning of "The finger itself is just like that" is that here the sound of "finger" refers to the lingam and the tongue. Rubbing them together means to unite upwards. Regarding "that which is thought of," etc., "that" refers to everything thought of in the Suchness chapter, which is to meditate on the nature of no-birth. Therefore, for what reason does it become the supreme essence, that should be thoroughly contemplated. The nature of clear light itself is what should be thoroughly contemplated, therefore, that itself is what should be contemplated. The father is Vajradhara, the seventh of the third meaning, one should generate the bliss that Vajradhara has attained. "By oneself" means to engage closely without relying on external mudra. Regarding "that is meditation," etc., the meditation of clear light that is spoken of there, there is neither meditator, nor object of meditation, nor meditation. If all three are not present, then how should one meditate? It is said, "By what bliss does one die here." Death is liberation. There, the mind and mental factors, and the nature of ignorance all cease, that is called death. "By what bliss" refers to the nature of the complete exhaustion of all afflictions and near afflictions, which is called great bliss. The fifth chapter of the Vajra Delight Difficult Explanation, Garland of Jewels of Yoga, is a commentary on the Suchness chapter.

Sixth, Commentary on the Conduct Chapter.

Now, although a yogi is always delighted in meditation, in order to show that without conduct one cannot quickly attain enlightenment, it is said, "From then on, I will explain further." The teachings of the guru and the Buddha, and the suffering of asceticism, are conduct, which is to be explained. "Gone to the other shore" means completely transcending the world. Supreme means being the chief, by what will one realize and fully understand. "By what" means by what. If one is to fully understand what? It is "the definite tenet." "The cause of accomplishment" means for the sake of accomplishment, whether or not accomplishment will occur in this very life, obtaining the sign.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འགྱུར་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རུང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མི་འཆི་བ་ཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བའོ། །རིགས་ལྔ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར་བའམ། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བྱིས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་
བྱས་ནས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་རིགས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རིགས་དག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གླང་པོ་རྟ་དང་ཕག་དག་གི་རིགས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བ་ལང་དག་དང་གླང་པོ་ནི་གླང་པོ་དག་དང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་ཐ་དད་ཀྱང་རིགས་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཐོག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིང་གཅིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་གྲིབ་མ་ཤིང་གཞན་ལ་མི་འཕོག་ཅིང་གང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་ཀྱང་མི་འཕོག་པ་དེ་ནི་ཤིང་གཅིག་གོ །གཙོར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་འདི་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དབེན་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་མ་བརྟགས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲོད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྦྲུལ་དང་སྟག་དང་མི་དད་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་བསྲུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང་བཀྲེས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་འདི་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཁོ

【汉语翻译】
必定转变。所谓修行者，即瑜伽士之行持，是神物适宜之自性。不死之十分是五甘露。于嘿汝嘎结合等中，所谓处所，即乞丐等游荡之处。五种姓是变得非常低劣，或者说五种姓是执着于真实的孩童所分别，因为与罪恶等过失相似之故。自性上则仅是一种姓，如何呢？说道：多种姓实不能，以何故不显差别。如是说，生处各异之众生，其形相亦各异。譬如，象、马、猪等同一种姓者，其形相实为一，如牛等与象，象等与牛。彼等虽颜色各异，然不转为异种姓，如是，世间俗语中亦成立为一种姓，瑜伽之世俗中更何须说？以具无始之轮回中，一切皆为一切种姓之故。为示顺应行持之处所，故说一树等。何者之阴影不移至他树，亦不为他树之阴影所移，彼即一树。主要是不间断瑜伽，此乃行持，意指一树等宜于寂静处。为教导此非未经观察与犹豫所为之事，故说稍许暖热等。暖热乃由三摩地与咒语所生之威力，意指获得彼后方可为之。蛇、虎、非人等如何不能压制且能守护，彼等不惧怕，饥饿与禅修等亦不能损害，若欲于此生获得大手印之成就，则应行持此行。持此金刚女等，于此等中，金刚部之女...

【英语翻译】
It will definitely change. The so-called practitioner is the conduct of a yogi, which is the very nature of divine objects being suitable. The tenth part of immortality is the five ambrosias. In Heruka union and so on, the so-called place is where beggars and others wander. The five lineages are either becoming very inferior, or the so-called five lineages are distinguished by children who are attached to the truth, because they are similar to faults such as sins. In terms of self-nature, it is only one lineage. How is it done? It is said: Many lineages cannot, for what reason does it not show the difference. It is said that the beings of different births have different forms. For example, elephants, horses, pigs, etc. of the same lineage, their forms are actually one, such as cattle and elephants, elephants and cattle. Although they have different colors, they do not turn into different lineages. In this way, it is established as one lineage even in the common language of the world. What more needs to be said in the worldly conventions of yoga? Because in the beginningless cycle of reincarnation, everything is all lineages. In order to show the place that conforms to the conduct, it is said that there is one tree, etc. What is the shadow that does not move to other trees, nor is it moved by the shadow of other trees, that is one tree. The main thing is to continuously practice yoga, this is the conduct, meaning that one tree etc. is suitable for a quiet place. In order to teach that this is not something to be done without observation and hesitation, it is said that it is slightly warm etc. Warmth is the power generated from samadhi and mantras, meaning that it can be done after obtaining it. How can snakes, tigers, non-humans, etc. not be suppressed and can be protected, they are not afraid, hunger and meditation etc. cannot harm them, if you want to obtain the siddhi of Mahamudra in this life, then you should practice this practice. Holding this Vajra girl etc., among these, the girl of the Vajra family...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ནའོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཏེ། དེ་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཉམས་མྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འདུས་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྐང་པ་ནི་གོ་འཕང་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ས་ག་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུའོ། །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་མཉམ་པའོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་པར་ཞས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྒས་པ་ནི་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་འབྱུང་བའོ། །བསྲུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ཤ་ཕྲལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་པའི་སྐྲའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །ཐོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་རོལ་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སྐྲའི་སྐྱེ་རགས་ནི་སྐྲའི་ཐ་གུའོ། །ཐལ་བ་ནི་ཐལ་བས་བསྐུས་པའོ། །སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཉིད་དོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་ཆད་ཆེན་པོའོ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྤང་པར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་པའོ། །སྐལ་དང་སྐལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁོ་འམ་མི་མཁོ་དཔྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པའོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་མ་བྱས་ན་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བའོ། །སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཆེད་དུའོ། །དུས་སུ་ཟ་བ་ནི་བསླབ་པའོ། །སྐྲ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ཀུ

【汉语翻译】
那哦。应当了悟的，就是理，因为那是诸理中的至上，并且是他人无法夺取的。菩提种子体验，是指通过灌顶等使其聚集。具有金刚至上，是指大乐的智慧，那是所说的。金刚足，金刚是喜金刚。其足是地位，右伸、左伸、圆形、萨迦、半跏趺坐等。嗔恚清净，是指喜金刚的清净相。恒常，是指恒常不断。药，是指四者平等。水是不动。恒常，是指恒常本身。衰老是指皱纹和白发出现。成为守护，是指不能被鬼神和食肉鬼等抓住。盗女之发，是指悦耳之发。吽出现，是指喜金刚的形象。颅骨是不动等五佛的自性。瑜伽是方便与智慧的瑜伽的等入。其嬉戏是内外自性的供养。因此，意指持有颅骨五指碎片。发之粗细是指发绳。灰是涂抹灰烬。为发供养而持有，是指为了头发的供养而持有本身。羞耻是羞耻本身。睡眠是瑜伽的大障碍。对身体和生命的执着，应当如是舍弃。毫无疑惑，是指已脱离疑惑之义。身体清净等，首先是将其献给一切佛和一切众生。有缘和无缘，是指完全抛弃了衡量需要与否的分别，无所顾虑地布施。显现顶礼，是指应当顶礼，不顶礼将堕入无间地狱。为了舍弃之因，是指为了完全舍弃。按时食用是学习。剃发等是自在。事物一切

【英语翻译】
Nao. What should be realized is reason itself, because it is the supreme of all reasons, and because it cannot be taken away by others. Experiencing the seed of enlightenment means that it is gathered by empowerment and so on. Having the supreme Vajra is the wisdom of great bliss, which is what is spoken of. Vajra foot, Vajra is Hevajra. Its foot is the position, right extension, left extension, round, Sakya, half-lotus position, and so on. Purity of hatred means the pure aspect of Hevajra. Always means constantly and continuously. Medicine means the equality of the four. Water is immovable. Always means always itself. Aging means the appearance of wrinkles and white hair. Being protected means not being able to be seized by spirits and flesh-eating ghosts, etc. Hair of a thief woman means pleasant hair. Hum appearing means the form of Hevajra. The skull is the nature of the five Buddhas such as Akshobhya. Yoga is the equal entering of the yoga of method and wisdom. Its play is the offering of inner and outer self-nature. Therefore, it means holding the five-finger fragment of the skull. The thickness of the hair is the hair rope. Ash is smearing with ash. Holding for hair offering means holding for the offering of hair itself. Shame is shame itself. Sleep is a great obstacle to yoga. Attachment to body and life should be abandoned as it is. Without doubt means the meaning of being free from doubt. Body pure, etc., first is to offer and give it to all Buddhas and all sentient beings. Fortunate and unfortunate means completely abandoning the distinction of measuring whether it is needed or not, and giving without consideration. Manifest prostration means that one should prostrate, and if one does not prostrate, one will fall into Avici hell. For the sake of the cause of abandonment means for the sake of complete abandonment. Eating on time is learning. Shaving hair etc. is freedom. Things all

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྱེས་
པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་ལྷག་པར་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིས་གང་ཅུང་ཞིག་ཅི་ཟ་བ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནི་ཕྱག་རྒྱལ་བརྟེན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་ནི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་གར་ནི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། གང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་དང་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ནི་བརྒྱལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དབང་པོ་དམན་པ་དང་བར་མའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་མདོར་བསྟན་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་རྗེ་བཏུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་བཏུང་བའོ། །དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཏུང་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
“那”的自性，是指在一切时节都安住于嘿日嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།，梵文：Hevajra）的慢心。关于“火供”等，由于特别信奉喜悦金刚，为了更加稳固地修持瑜伽，所以完全舍弃外在的火供等。为什么呢？因为具有喜悦金刚自性的这位，无论稍微吃什么，那本身就是火供。供养是依靠手印。一切身体的行动都是苦行。鼗鼓的声音和持卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文：Khaṭvāṅga）是咒语和禅定。或者金刚歌和金刚舞是咒语和禅定。因此，他所做的一切都是誓言，他所不做的一切都是戒律。此续中，以下等、中等、上等和极上等众生的差别，宣说了四种手印。其中，对于极上等众生来说，在授予第四灌顶的同时，也有可能直接显现大手印，因此没有单独宣说行持。因此，为了显示对于根器下等、中等和上等的弟子们，如果没有行持，就无法迅速获得菩提，所以宣说了三种行持，即有戏论、无戏论和极无戏论。这是无戏论的行持，是为根器下等和中等的人宣说的。对于根器上等的人，将在第十四章中，以“嘿日嘎瑜伽母”等来显示极无戏论的行持。对于根器下等的人，有戏论的行持也将在第二品第七章中以简略的方式来显示。“饮用慈悲”等，有对境的禅修是慈悲，以它来体验大乐的滋味就是饮用。那是在一切时候都应该饮用的，为了做利益众生的事情。因此宣说了“以瑜伽饮用”等，瑜伽是三摩地，那本身就是饮用。

【英语翻译】
The nature of "Na" means abiding in the pride of Hevajra at all times. Regarding "fire offering" etc., due to particularly believing in the Joyful Vajra, in order to further stabilize the practice of yoga, all external fire offerings etc. are completely abandoned. Why? Because whatever this one, who possesses the nature of the Joyful Vajra, eats even a little, that itself is a fire offering. Offering is relying on the mudra. All bodily actions are asceticism. The sound of the ḍamaru and holding the khaṭvāṅga are mantra and meditation. Alternatively, vajra songs and vajra dances are mantra and meditation. Therefore, whatever he does is a vow, and whatever he does not do is a precept. In this tantra, four types of mudras are taught based on the distinctions of beings who are inferior, intermediate, superior, and extremely superior. Among them, for extremely superior beings, it is possible to directly manifest the Great Mudra at the same time as receiving the fourth empowerment, so a separate practice is not taught. Therefore, in order to show that for disciples who are inferior, intermediate, and superior, without practice, they will not quickly attain enlightenment, three types of practices are taught: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. This is the practice without elaboration, taught for those who are inferior and intermediate. For those who are superior, the extremely non-elaborate practice will be shown in the fourteenth chapter with "Hevajra Yogini" etc. For those who are inferior, the practice with elaboration will also be shown briefly in the seventh chapter of the second section. "Drinking compassion" etc., meditation with an object is compassion, and experiencing the taste of great bliss through it is drinking. That should be drunk at all times, for the sake of doing the benefit of beings. Therefore, it is said "drinking with yoga" etc., yoga is samadhi, and that itself is drinking.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བས་སྤྱོད་པ་
བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟི་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རྨོངས་པ་གཙོར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བརྡ་ནི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བརྡ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་སྟེ། འོངས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གིས་སོ། །དར་དཔྱད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཔྱང་བཅིངས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་པའོ། །མཚམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་མཚམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་སྨིན་མ་གཡོ་བའོ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་སོར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་འམ། གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་སྟོན་པ་སྟེ་བསྐུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་སོར་མོ་སྦྱོར་བས་ཕབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་པདྨའི་ནང་ངོ༌། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བཙིར་བར་བྱ་བའོ། །སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིན་ལག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
對此，喜愛即是慾望。因此，瑜伽士不應因飲用酒等飲料而沉醉，因為愚昧是主要原因，會成為瑜伽的巨大障礙，應如此教導。吉祥金剛的難解釋「瑜伽寶鬘」中，第六品「行」之章的釋文完畢。

第七品，解釋符號和地點的確定。

符號是野蠻人的語言，瑜伽母們藉此符號來顯示證悟。應知這本身就是最佳的方便。因此，接著宣說「符號之章」等，也應稱此章為「闡明符號之章」。兄弟是瑜伽士，姊妹是瑜伽母。所謂「一指」是指食指，意思是「來了嗎？」。所謂「誰」是指「誰應觀看？」。所謂「以二」是指食指和中指。所謂「顯示懸掛」是指用這兩指顯示懸掛的樣子。所謂「三尖」是指小指被拇指壓住，其餘三指伸展成三尖的樣子。所謂「界限」是指頭頂的界限。所謂「輪」是指顯示輪的樣子。所謂「皺眉」是指眉毛的移動。所謂「解開髮髻」等是正直意義的解釋。所謂「一指是顯示」等，無論如何，所謂「一指」是指食指或中指和食指，顯示智慧的蓮花，應當催促。所謂「那正是善來」中，「善」是指精液，意思是手指結合後降下。所謂「疾病手印」等，疾病手印是徹底成就安樂的法界，要了解這些。那是怎樣的呢？宣說了「從握持左拇指」等，所謂「左」是指智慧，在其蓮花之中。拇指是金剛，因此當獲得滴漏的狀態時，應當擠壓。所謂「無名指」等，無名指是智慧的智慧灌頂。

【英语翻译】
In this context, delight is desire. Therefore, a yogi who engages in conduct with drinks such as alcohol should not become intoxicated, because ignorance is the main cause, as it becomes a great obstacle to yoga. Thus, one should be taught. This concludes the commentary on the sixth chapter, "Conduct," from the Garland of Precious Yogas, a difficult explanation of Hevajra.

Seventh: Explanation of the Chapter on Explaining Symbols and Places.

A symbol is the language of barbarians, by which yoginis show the realization of symbols. It should be known that this itself is the supreme method. Therefore, from there, the chapter called "Symbols" and so on are spoken, and this chapter should also be called "The Chapter That Clarifies Symbols." Brother is a yogi. Sister is a yogini. "One finger" means the index finger, meaning "Has it come?" "Whoever" means "Who should look?" "By two" means by the index finger and the middle finger. "Showing the hanging" means showing the manner of tying the hanging with those two. "Three points" means pressing the little finger with the thumb and stretching the rest into the form of three points. "Boundary" means the boundary of the crown of the head. "Wheel" means showing the manner of the wheel. "Frown" means moving the eyebrows. "Unbinding the topknot" and so on are explanations of the direct meaning. "One finger is showing," and so on. Whatever "one finger" means the index finger, or the middle finger and the index finger, showing the lotus of wisdom, one should urge. "That itself is well come," in which "well" means semen, meaning that it is lowered by joining the fingers. "Illness mudra," and so on. The illness mudra is the thorough accomplishment of the realm of dharma of ultimate bliss, and one should know these. How is that? It is said, "From holding the left thumb," and so on. "Left" means wisdom, inside its lotus. The thumb is the vajra, so when the state of dripping is obtained, it should be squeezed. "Ring finger," and so on. The ring finger is the empowerment of the wisdom of wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་པའོ། །དེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ནི་དབང་ཐ་མ་སྟེ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་གང་ཞིག་གིས་སློབ་མ་ལ་བཞི་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྤངས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མགྲིན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དར་དཔྱད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དར་དཔྱད་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཚོན་པའོ། །དེ་འདིར་སྟོན་ཅིག་ཅེས་དྲི་བ་ལ། དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་དུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩེ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ནུ་མ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་མ་གང་ཞིག་ལ་ནུ་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བསྟན་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །མཚམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐར་པའི་དོན་གྱིས་བསླབ་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གིས་ཡང་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་དེའི་རྒྱབ་ལ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ལག་པས་རེག་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཟད་ཀྱི། རྐང་
མཐིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་ལྡན་པས་ས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བླ་མས་རྗེས་ས

【汉语翻译】
结尾。
所谓“何者”，是指因此次第而给予。
其中，“小指”是指到最后的灌顶，即第四灌顶之间。
如何给予呢？ 说是“宫摩”，所谓“宫摩”是指阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）。
所谓“何者”，是指上师以第四灌顶的口诀而闻名，应舍弃期克印（手印名称）而进行指示。
其中，“指头和中指”是指拉拉那和拉萨那。
所谓“给予”，是指指示。
应指示给什么样的人呢？ 说是“于喉间极显现”。
等等，意思是说，应指示给通过触及足部等方式使上师真正欢喜的弟子。
所谓“丝带”等等，是指用两指以系丝带的方式进行，象征智慧和方便。
如果有人问：“在此指示什么呢？”
回答说：“在此指示三尖”，所谓“三尖”是指象征智慧、方便和二无别的拉拉那、拉萨那和阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）。
应充分分开并指示。
所谓“指示乳房”等等，是指对于弟子来说，乳房象征智慧和方便。
应通过体验这些来指示和讲述。
“中间”是指大乐轮，应对此充分指示。
“地”是指化身轮，应对此指示。
所谓“何者”，是指已经到达，应对此指示法轮。
所谓“怒纹”，是指受用轮，应对此指示。
所谓“何者”，也是如此。
应说“解开发髻”。
意思是说，以解脱的意义进行教导，应说“你应杀害众生”。
等等。
所谓“指示额头”，是指用语言也进行顶礼。
所谓“其中，背部”，意思是说，用手触摸其背部。
不仅是用手触摸，而且“脚底”是指用脚底指示地之坛城。
应说：“拥有此瑜伽，应如何安乐地住于地上”。
凡是上师所随许的

【英语翻译】
End.
What is called "what" is given by this order.
Among them, "little finger" refers to the last empowerment, up to the fourth empowerment.
How should it be given? It is said to be "Gongmo", and "Gongmo" refers to Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: avadhūta, Chinese literal meaning: renouncer).
What is called "what" means that the guru is known for the oral instructions of the fourth empowerment, and should abandon the threatening mudra (name of a hand gesture) and give instructions.
Among them, "finger and middle finger" refer to Lalana and Rasana.
What is called "giving" means instructing.
To whom should it be instructed? It is said, "Manifesting greatly at the throat."
Etc., it means that it should be instructed to a disciple who truly pleases the guru by touching the feet, etc.
What is called "ribbon", etc., means to tie the ribbon with two fingers, symbolizing wisdom and means.
If someone asks, "What is indicated here?"
The answer is, "Indicate the three points here," and the "three points" refer to Lalana, Rasana, and Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: avadhūta, Chinese literal meaning: renouncer) which symbolize wisdom, means, and non-duality.
It should be fully separated and instructed.
What is called "indicating the breasts", etc., means that for the disciple, the breasts symbolize wisdom and means.
These should be instructed and spoken through experience.
"Middle" refers to the great bliss wheel, which should be fully instructed.
"Earth" refers to the emanation wheel, which should be instructed.
What is called "what" means that it has been reached, and the Dharma wheel should be instructed.
What is called "angry lines" refers to the enjoyment wheel, which should be instructed.
What is called "what" is also the same.
It should be said, "Untie the hair knot."
It means to teach with the meaning of liberation, and it should be said, "You should kill sentient beings."
Etc.
What is called "indicating the forehead" means to prostrate with words as well.
What is called "among them, the back" means to touch the back with the hand.
Not only touching with the hand, but also "the sole of the foot" means to indicate the mandala of the earth with the sole of the foot.
It should be said, "Having this yoga, how should one live happily on the earth?"
Whatever the guru allows

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གནང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་གནས་པ་དེས། ལྟོ་བའི་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རིམ་གྱིས་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོར་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་མའི་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བཅིང་བ་ལྟར་བྱ་བ་འམ། ཕྲེང་བ་དྲང་བ་ལྟར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བསྟན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་དག་གཉི་ག་ཡང་དངོས་སུ་འམ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏད་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམ་ས་ནི་བཅུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་དང༌། དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་མ་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་དག་ལས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀོ་ལ་གི་རི་ནི་པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡའོ། །ན་ག་ར་ནི་པ་ཏཱ་ལ་པུ་ཏྲའོ། །ལན་
ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་ནས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ལི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ། །གསེར་དང་ལྡན་པའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གླིང་ཉིད་དོ། །དེ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་པ་ལི་ལ་སྟེ་ཉེ་བའོ། །རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བའོ། །ཉིན་མོ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་པའོ།། །།ད་

【汉语翻译】
安住于已作加持之转变者，应以腹之相嬉戏。所谓“腹”，即瑜伽士，亦即佛陀薄伽梵。应次第以彼等一同装点如是功德之聚。此乃决定意义之解释。所谓“手印答复”，应以“二指”等加以区分。所谓“鬘母之手”，应如束发一般，或如拉直鬘一般。其中，如显现面向，则云：“若已显现鬘”。此二者皆应如实或以如是方式了知。所有这些都应示以左手。为显示“已交付鬘”之义，故宣说“安住誓言”等。所谓“天物”，即瑜伽母。所谓“外”，即“请示现”。于“嗟，薄伽梵”等中，此等处所乃是二入。由此生起，故称“乃”。依次为：极喜、无垢、光明、光耀、难调伏、现前、远行、不动、善慧、法云、普光、无例。所谓“具智慧”之第十三地，乃金刚持之地，因其为极不安住之涅槃自性，故未言说。应 जोड़ 菩提萨埵，即十地自在者，以及怙主佛陀所宣说。所谓“从何等”，意即于处所等此等本身，即“嗟，薄伽梵”等。科拉吉日即普里拉马拉亚。那嘎拉即巴达拉普特拉。所谓“生于盐海”，乃哈利凯拉之差别。所谓“具金之洲”，即金洲本身。所谓“其近处”，即乌帕里拉，意为近处。所谓“水池”，意为远处。于“白日亦然”等中，“伊达月半”意为上弦月之方。此乃外道之教义。完毕。

【英语翻译】
That which abides as the transformation that has been blessed, should play in the aspect of the belly. The so-called "belly" is the yogi, that is, the Buddha Bhagavan. Gradually, those should be adorned together with such a collection of qualities. This is the explanation of the definitive meaning. The so-called "hand seal reply" should be distinguished by "two fingers" and so on. The so-called "garland mother's hand" should be done like tying the hair, or like straightening the garland. Among them, to show as if facing directly, it is said, "If the garland has been shown manifestly." Both of these should be understood as they are or in such a way. All of these should be shown with the left hand. In order to show the meaning of "having entrusted the garland manifestly," it is said, "Abiding in the vow" and so on. The so-called "divine substance" is the yogini. The so-called "outer" means "please show." In "O Bhagavan" and so on, these places are the two entries. Because it arises from this, it is called "nai." In order, they are: Very Joyful, Stainless, Luminous, Radiant, Difficult to Tame, Manifest, Far-Going, Immovable, Good Intelligence, Cloud of Dharma, Universal Light, Incomparable. The so-called thirteenth ground, "Possessing Wisdom," is the ground of Vajradhara, because it is the nature of nirvana that does not abide at all, therefore it is not spoken of. It should be joined that the Bodhisattva of the ten powers, and the protector Buddha, have taught. The so-called "from which," means in these places and so on themselves, that is, "O Bhagavan" and so on. Kola Giri is Purira Malaya. Nagara is Patalaputra. The so-called "born from the salt sea" is the distinction of Halikela. The so-called "island possessing gold" is the golden island itself. The so-called "its vicinity" is Upalila, meaning vicinity. The so-called "pond" means distance. In "the day itself" and so on, "Ida half-moon" means the waxing moon side. This is the doctrine of the outsiders. Finished.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སློབ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲ་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་ནི་དཔྱངས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཉིད་ནི་གཡུལ་ངོ་ལ་སོགས་པར་གསད་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མཁས་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་བཤད་པ་གཅིག་གོ །རྒྱལ་མཚན་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །མཚོན་བསྣུན་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅད་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་བཅད་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བདུན་གྱིས་བར་དུ་ཡང་ཡང་བལྟས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་བདག་དང་གཞན་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་སོ། །འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མཁས་པའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་གསད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟན་ཅིའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དང་པོར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ་སྟེ་རྒྱང་པན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གང་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བ་དེ་དང་ད

【汉语翻译】
是为了降伏那些恶毒者，并为了展示弟子的瑜伽。因为想要用一个声音来表示外在和内在的自性，所以说了“胜幢”等。胜幢是悬挂着的。刺击就是指在战场等地杀戮。第七次是指第七生。所谓“以慈悲”，是指想到他们的轮回痛苦。所谓“智者”，是指完全的智者，这是一种解释。胜幢是指带有目标的意识。如果刺击，就是用智慧之剑斩断，用一和多的自性斩断，使之无自性，这就是刺击。所谓“本身”，是指斩断能斩断的心本身，从而显示出使其无自性。所谓“第七次也”，是指反复观看七次，然后食用，意思是使其无自性。无论在何种情况下，这都会使自己和他人得到最好的保护，甚至邪魔等也不会靠近。将会显现趋向于空性之三摩地。在“生起慈悲”等中，首先要修习四梵住。所谓“努力”，是指一定是。所谓“智者”，是指完全的智者。如果众生被杀戮且不被观察，那么为什么要首先修习四梵住呢？说了“如果没有慈悲”等。如果一开始没有修习四梵住，那么那时也会失去圆满正等觉的体性，仅仅修习空性也可能会变成声闻等之涅槃。因此，用“生起慈悲本身”来概括。所谓“一切恶毒”，是指憎恨善逝之教法者，即外道等。这是为了将他们应用于密咒乘而说的。所谓“仪轨之主”等，这里是指用仪轨之主来驳斥。那些看到与杀戮等声音相关联的人，以及……

【英语翻译】
It is to subdue those who are malicious and to show the yoga of the disciple. Because it is desired to indicate the nature of outer and inner with one sound, "victory banner" and so on are spoken. The victory banner is hanging. Stabbing itself is killing in battlefields and so on. The seventh time is the seventh birth. "With compassion" means thinking about the suffering of their cycle of existence. "Wise" means completely wise, this is one explanation. The victory banner is the mind with an object. If stabbed, it is cutting with the sword of wisdom. Cutting with the nature of one and many, making it without nature is stabbing with a sword. "Itself" means that even the mind that cuts is also cut, thus showing that it makes it without nature. "Also the seventh time" means that it should be eaten after looking at it again and again for seven times, meaning that it has been made without nature. In any case, this will make oneself and others supremely protected, and even demons and so on will not be able to live near. It will become manifestly inclined towards the samadhi of emptiness. In "generate compassion" and so on, first the four immeasurables should be meditated upon. "By effort" means definitely only. "By the wise" means completely wise. If beings are killed and not observed, then why should the four immeasurables be meditated upon first? "If there is no compassion" and so on are spoken. If the four immeasurables are not meditated upon at first, then at that time the nature of perfect complete enlightenment will also be lost, and meditating only on emptiness may also become the nirvana of the hearers and so on. Therefore, it is summarized by "generating compassion itself." "All malicious" means those who hate the Sugata's teachings, such as the Tirthikas and so on. This is said in order to apply them to the mantra vehicle. "Chief of rituals" and so on, here it is to be refuted by the chief of rituals. Those who see that which is associated with the sound of killing and so on, and...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེར་འདི་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་བདག་གྱི་ག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བ་ལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་དག་གོ །གནས་བཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤྲའི་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་དང་བྲལ་བའོ། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དོན་རྣམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་སྐྱེ་བོ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྟའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ།
མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཡིས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྔ་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར

【汉语翻译】
應如是知。所謂「日中薄伽梵金剛手」等，所謂「恆常」即一切時。所謂「於世間人等前」，謂幡等應捨棄，於薈供輪等寂靜處，謂應受用。所謂「非不思惟有」等，所謂「不思惟」即不思惟其他，如自作歡喜金剛慢，於他有情亦應作。所謂「如是自性」，謂總集，應觀彼等與我為歡喜金剛。所謂「自性他」，謂自性與他等。所謂「安住」等，所謂「無二」即一切法空性。彼即Śrī，謂一切法為光明自性故。所謂「因」即作者。所謂「等」即自性。空性即遠離彼等。聚即分別，遠離彼即是為永斷。所謂「迦」即不住涅槃。以此等謂空性與無相與無願與無作之義，乃以黑汝迦之語宣說。以於六趣中生故名為生，謂如蘊。所謂「夏」即彼之自性。所謂「可食」即令不顯現。 智者謂具歡喜金剛瑜伽。所謂「有情彼彼」即事物彼彼。所謂「得自在」即於彼彼得自在，謂以幻化種種色等，調伏種種所化。金剛即歡喜金剛。顱器謂為守護安樂故為無我，即空性與悲。彼之結合即三摩地，以彼故。吉祥金剛難釋瑜伽寶鬘中，顯示供養與處所決定品第七之釋。 །།

釋。
瑜伽母輪品之釋。

所謂「此後」等，謂輪。

【英语翻译】
It should be understood in this way. "During the day, the Bhagavan Vajrapani," etc., "constantly" means at all times. "In the presence of worldly people, etc.," means that banners, etc., should be abandoned, and in a secluded place such as a gathering wheel, it should be enjoyed. "Not not thinking there is," etc., "not thinking" means not thinking of anything else, just as one makes the pride of Hevajra, so should one also do to other sentient beings. "Such self," means to gather together, and one should see those and me as Hevajra. "Self-nature other," means self-nature and others, etc. "Dwelling," etc., "non-duality" means the emptiness of all dharmas. That is Śrī, because all dharmas are of the nature of clear light. "Cause" means the maker. "Etc." means self-nature. Emptiness is being separated from them. Gathering is discrimination, and being separated from it is complete abandonment. "Ka" means non-abiding nirvana. By these, the meanings of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action are expressed by the word Heruka. Because it is born in the six realms, it is called birth, like aggregates. "Sha" means its nature. "Edible" means to make it invisible.

A wise person means one who has the yoga of Hevajra. "Sentient beings that and that" means things that and that. "Become empowered" means to gain power over that and that, that is, to subdue various disciples by transforming various forms and so on. Vajra is Hevajra. The skull cup means no-self because it protects happiness, that is, emptiness and compassion. Its union is samadhi, by that. In the Garland of Jewels of Difficult Explanations of Hevajra Yoga, the explanation of the seventh chapter, which shows the determination of offerings and places. །།

Explanation.
Explanation of the Chapter on the Wheel of Yoginis.

"After that," etc., means the wheel.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཆོག་དང་པོའི་ཕོ་བྲང་ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་ལེའུར་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གྲུ་གསུམ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འཁོར་ལོ་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་ཆུ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་སྔོན་དུ་ནི་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ཏེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་བྱུང་བའི་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུབ་པ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདེར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད

【汉语翻译】
轮即是坛城，意为至高无上的宫殿，伟大的解脱之城。它有两种形式：所依坛城和能依坛城。在此，将要阐述第一瑜伽、坛城胜王和事业胜王，即三种三摩地的瑜伽。在天部中，这是勇士独一瑜伽的场合，因此是禅定。瑜伽母是无我母。它的轮是瑜伽母之轮。在虚空界等等之中，金刚墙和帐篷之内是虚空界。法生是如同秋月般的三棱形，应当观想法生。中央要观想的是，为了生起其中央的所依之轮，要观想四大。如何观想呢？如经中所说“轮显现”等等，这是简略的说明。详细的说明是“轮，地”等等，地是地的坛城。在此之前，首先是水，即水的坛城。在此之前，应如何适宜地观想火的坛城。这也在诸神之前，是风的坛城。修行者的心以这种方式确定地安住，修行者是如何产生的呢？在此，首先在法生的中央，从完全转变的ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）中生起弓形，蓝色，以两面旗帜为标志，两个顶端摇动的风之坛城。在其上，从རཾ་（藏文，रं，ram，火）中生起三角形，各个角上都标有字母རཾ་（藏文，रं，ram，火）的火之坛城。在其上，从བཾ་（藏文，वं，vam，水）中生起水的坛城，白色且圆形，以宝瓶为标志。在其上，从ལཾ་（藏文，लं，lam，地）中生起四方形，黄色，各个边上都标有金刚杵的土之坛城，应当观想。在法生等等之中，法生本身就是三棱形的手印。从它生起的风等四坛城完全转变，因此在此应这样说。轮是所依的坛城，具有四方形等等的功德。因此，我的轮，你。

【英语翻译】
The wheel is the mandala, meaning the supreme palace, the great city of liberation. It has two forms: the supporting mandala and the supported mandala. Here, the first yoga, the supreme king of mandalas, and the supreme king of actions, i.e., the yoga of the three samadhis, will be explained. In the chapter on the deities, this is the occasion for the solitary yoga of the hero, therefore it is meditation. The yogini is the selfless mother. Its wheel is the wheel of the yoginis. In the realm of space, etc., within the vajra fence and the tent is the realm of space. The dharmodaya is a triangle like the autumn moon, one should contemplate the dharmodaya. What is to be contemplated in the center is that, in order to generate the supporting wheel in its center, one should contemplate the four great elements. How to contemplate? As it is said in the sutra, "The wheel manifests," etc., this is a brief explanation. The detailed explanation is "Wheel, earth," etc., earth is the mandala of earth. Before this, first is water, i.e., the mandala of water. Before this, how should one appropriately contemplate the mandala of fire. This is also before the gods, it is the mandala of wind. The mind of the practitioner dwells determinately in this way, how does the practitioner arise? Here, first in the center of the dharmodaya, from the completely transformed ཡཾ་（藏文，यं，yam，wind）, arises a bow-shaped, blue, marked with two banners, the wind mandala with two swaying tips. Above it, from རཾ་（藏文，रं，ram，fire）, arises a triangle, with the letter རཾ་（藏文，रं，ram，fire）marked on each corner, the fire mandala. Above it, from བཾ་（藏文，वं，vam，water）, arises the water mandala, white and round, marked with a vase. Above it, from ལཾ་（藏文，लं，lam，earth）, arises a square, yellow, with a vajra marked on each side, the earth mandala, one should contemplate. In the dharmodaya, etc., the dharmodaya itself is the triangular mudra. The four mandalas of wind, etc., that arise from it are completely transformed, therefore one should say this here. The wheel is the supporting mandala, possessing the qualities of a square, etc. Therefore, my wheel, you.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཟུར་བཞི་བ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཕར་མ་གཉིས་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །བྲེའུ་འབྲུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གིས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་གཞི་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སོ་སོར་རོའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དབུས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རོའི་གདན་གྱི་སྙིང་གར་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའོ། །ས་བོན་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་གི་ཆང་ཟུངས་ལ་ཟླ་བ་ལས་ས་བོན་བལྟ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རང་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་ཅེས་ཀུན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ས་བོན་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་

【汉语翻译】
解释说，从“名为”开始，到“以半个项链装饰，四角四门”之间，以及“以金刚线恰当装饰”等，都会显示出来。 “额外二阶”是指第二阶。 “从谷粒中”是指中央的八瓣莲花为第一阶。 “三角形”是指以法生完全遍布的四方形基座。 “在其中心”是指在两层宫殿的中心，即十五瑜伽母的座位的自性，应当各自观想那些地方为鹿皮座。 “彼中心观想”是指在中心鹿皮座的心中，从完全转变的阿利（ཨཱ་ལི，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，字面意思：元音）中生出月亮。 “其上种子自身”是指元音的第一字。 在其上，从完全转变的嘎利（ཀཱ་ལི，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，字面意思：时母）中生出战胜魔军的坛城。 “二者合一”是指智慧和方便的自性，即太阳和月亮。 在其中心，显示了大乐自性的种子。 又问太阳和月亮的自性是什么？ 答：“阿利以月亮之形存在。”等等，所说的是，郭里（གཽ་རཱི，梵文：Gauri，梵文罗马拟音：Gaurī，字面意思： गौरी，高里）等十五瑜伽母自身。 “从此”是指从月亮、太阳和种子中普遍产生。 “以种子区分”是指不同的字母自身。 通过这些，智慧、方便和大乐自性的瑜伽母们，被显示为金刚持的自性。 现在，为了以镜子等五种智慧的自性，显示为五如来的自性，所以说了月亮镜子等。 从种子完全转变中产生的弯刀的精华，从月亮中观看种子是手印。 “自生天女”是指天女们。 “个别辨别”是指被称为个别辨别智。 “合一”是指安住在手印上的种子所化现的瑜伽母众遍布这各种各样，全部完全聚集起来，与种子合一的那个种子，是精勤的事业。 “圆满”是指月亮、太阳、手印和种子

【英语翻译】
It is explained that from "named" to "adorned with half necklaces, four corners and four gates," and "adorned with vajra threads," etc., it will be shown. "Extra second order" refers to the second order. "From the grain" means that the eight-petaled lotus in the center is the first order. "Triangle" refers to the square base completely covered by Dharma-arising. "In its center" means in the center of the two-story palace, which is the nature of the seat of the fifteen yoginis, and one should visualize those places as deer skin seats respectively. "Meditate on that center" means that in the heart of the central deer skin seat, the moon arises from the completely transformed Ali (ཨཱ་ལི, Sanskrit: āli, Sanskrit Roman transliteration: āli, literal meaning: vowel). "The seed itself on it" refers to the first letter of the vowel. On it, from the completely transformed Kali (ཀཱ་ལི, Sanskrit: kāli, Sanskrit Roman transliteration: kāli, literal meaning: काली，Kālī) arises the mandala that conquers the demonic armies. "The union of the two" refers to the nature of wisdom and means, that is, the sun and the moon. In its center, the seed of the nature of great bliss is shown. Again, what is the nature of the sun and the moon? The answer is, "Ali exists in the form of the moon." etc., what is said is that the fifteen yoginis themselves, such as Gauri (གཽ་རཱི, Sanskrit: Gauri, Sanskrit Roman transliteration: Gaurī, literal meaning: गौरी, Gauri). "From this" means that it arises universally from the moon, the sun, and the seed. "Distinguished by seeds" refers to the different letters themselves. Through these, the yoginis of the nature of wisdom, means, and great bliss are shown to be the nature of Vajradhara. Now, in order to show the nature of the five Tathagatas with the nature of the five wisdoms such as mirrors, the moon mirror etc. are spoken. The essence of the curved knife arising from the complete transformation of the seed, viewing the seed from the moon is the mudra. "Self-born goddess" refers to the goddesses. "Individually distinguish" refers to what is called individual discriminating wisdom. "Unity" means that the multitude of yoginis transformed from the seed residing on the mudra pervades this variety, and all are completely gathered together, and that seed that is united with the seed is the diligent activity. "Perfection" refers to the moon, the sun, the mudra, and the seed.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དུ་འབྱོར་པའོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པའི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡེ་ཤེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་གདན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕཊ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཨཾ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན། འོ་ན་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་གཟུངས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷའི་ལེའུར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྟན་པའི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ལ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་ནི་ཞལ་གདོང་ངོ་། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་པགས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་འདི་ལ་ཡོད་པས། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཞི་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཽ་རཱི་མ་ལ་

【汉语翻译】
从本性完全转变而来，诸神的身体完全圆满，是法界完全清净的智慧。所谓的五种形象，是指如镜子等。所谓智者，是指具有智慧的人。所谓阿黎嘎黎共同结合，是指月亮和太阳的坛城双运。所谓座，是指所坐的座位。金刚是指法器。心是种子的智慧，意为金刚萨埵的座位。说明的就是这个意思。所谓从文字中产生等等，文字是指最初的文字。从那之中产生，是指所谓的圆球等等，是坛城的主尊。所谓的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）等等，所谓的呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，断）的形象，是指字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）和昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，无）以及智慧方便自性的身体融化等等，是不希望生起无我母的坛城主尊。如果从融化中不产生，那么从何处产生呢？因此说了所谓的心的形象等等。心是指种子的文字。形象是指法器，是从那些之中产生的。所谓坛城主，是指坛城的主尊，是所谓无我母的意思。所谓如上，是指如在诸神品中所示现的金刚铁链，左右手拿着弯刀和颅骨。所谓法器面容等等，面容是指脸。法器是指弯刀、颅骨和卡杖嘎。等等的词语包括用兽皮衣服装饰等等。因为具有如月亮和水晶宝珠般的光芒，所以说是月亮水晶宝珠的光芒，意思是如月亮的座垫和月亮的坛城的光芒。如此是指坛城的四个主尊。所谓一切是指金刚高丽等等。圆满的体性是怎样的呢？所谓从方便和智慧的自性中，是指高丽等等。所谓从这之中，是指坛城主尊心间的月亮，以及位于法器上的种子，是指从月亮和太阳以及法器和种子完全转变而来，高丽母等。

【英语翻译】
From the complete transformation of Bon arises the complete perfection of the deities' bodies, which is the wisdom of the completely pure realm of Dharma. The so-called five forms refer to things like mirrors. The so-called wise one refers to someone with wisdom. The so-called union of Āli and Kāli refers to the union of the mandalas of the moon and sun. The so-called seat refers to the seat on which one sits. The vajra is the hand implement. The mind is the wisdom of the seed, meaning the seat of Vajrasattva. This is what it means. The so-called arising from letters and so on, the letter refers to the first letter. Arising from that refers to things like the sphere, which is the main deity of the mandala. The so-called Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) and so on, the so-called form of Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Cut) refers to the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, None) and Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: aṃ, Romanized Sanskrit: aṃ, None) and the melting of the body which is the nature of wisdom and means, and so on, which is not desired to generate the main deity of the mandala of Nairātmyā. If it does not arise from melting, then from where does it arise? Therefore, it is said the so-called image of the mind and so on. The mind is the seed letter. The image is the hand implement, and it arises from those. The so-called lord of the mandala refers to the main deity of the mandala, which is the meaning of Nairātmyā. The so-called as above refers to how, in the chapter on deities, the vajra iron chain is shown, with the curved knife and skull cup in the right and left hands. The so-called hand implements, face, etc., the face refers to the face. The hand implements are the curved knife, skull cup, and khaṭvāṅga. The word 'etc.' includes being adorned with animal skin clothing, and so on. Because it has light like the moon and a crystal jewel, it is called the light of the moon crystal jewel, meaning like the light of the moon's seat and the moon's mandala. Thus, it refers to the four main deities of the mandala. The so-called all refers to Vajra Gaurī and so on. What is the nature of perfection? The so-called from the nature of means and wisdom, refers to Gaurī and so on. The so-called from this refers to the moon in the heart of the main deity of the mandala, and the seed residing on the hand implement, referring to the complete transformation from the moon and sun and the hand implement and seed, to Gaurī and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་དེ་དག་གི་ས་བོན་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་ནི་ས་བོན་གཞན་དང་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ལས། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་བདག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལི་དང་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་དང་ཙནྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་སོ། །འོག་ལྡན་མ་ནི་འོག་གི་ཕྱོགས་སྲུང་བར་བྱེད་པས་འོག་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་ལྡན་མ་ཉིད་ནི་མཁའ་སྐྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་ཞིང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་འབར་ཞིང་སེམས་ནི་གསལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །ད་ནི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །དགའ་འབྲལ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །གང་གི་རིམ་པ་ཞེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། ས་བོན་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
等等的坛城众将会出现。如果问，它们的种子字也是那个吗？回答说，已经说了“以文字的差别”等等。文字是种子，它的差别是种子各不相同的意思。那也是在所有续部中广为宣说的意义汇集之章中说：“阿利（藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）第一个是无我母，阿利（藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）第二个是金刚母。”等等。现在是为了指示瑜伽母们的位置，说了“暂时在内部的脉动上”等等。内部的，是指在内部次第上，观想五蕴的自性。在根门，是指在东方。外部的脉动上，是指在东方等门上，有gAu rI（梵文， गौरी，Gauri，高里）和cAu rI（梵文，चौरी，Cauri，秋里）和贝塔里和噶玛热。在有权者等等的交界处，有布嘎萨和夏瓦热和禅达里和多比尼等。下方的，是守护下方，所以叫下方者，是行于地者。
同样，上方的就是空行母。存在等等，是指轮回和涅槃完全清净。五佛是完全清净的，是指五佛的自性。手印是指手印。如是，是指如是的意思。燃烧而明亮，是指身体燃烧，心是明亮的。我慢等等，以等等表示钩刀等等的自性。以此，是指这样观修。迅速，是指快速。现在为了使心平等，瑜伽士修习六支。这样说，是为了以六种颜色表示与六转轮王平等。又，是指从外面。喜乐分离的尽头，是指仅仅是俱生喜的意思。现在在讲述生起次第之后，为了正确地指示第二圆满次第，说了“生起次第本身和”。次第，是指形态。什么次第呢？是三摩地，以种子字和月亮和手印和种子字完全地

【英语翻译】
The mandala beings and so on will appear. If asked, are their seed syllables also that? The answer is, it has been said, "By the difference of letters," and so on. Letters are seeds, and their difference is the meaning that the seeds are different from each other. That is also said in the chapter summarizing the meaning widely proclaimed in all tantras: "The first Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) is the selflessness mother, the second Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) is the Vajra mother," and so on. Now, in order to indicate the places of the Yoginis, it is said, "For a while, on the inner pulse," and so on. Inner means that on the inner order, one should meditate on the nature of the five aggregates. At the sense gates means in the east. On the outer pulse means at the doors such as the east, there are gAu rI (Sanskrit, गौरी, Gauri) and cAu rI (Sanskrit, चौरी, Cauri) and Betali and Karma Ri. At the boundaries of those with power and so on, there are Pukkasi and Shavari and Chandali and Dombini and so on. The lower one is the one who protects the lower direction, so she is called the lower one, she is the one who walks on the earth.
Similarly, the upper one is the Dakini. Existence and so on means that samsara and nirvana are completely pure. The five Buddhas are completely pure, which means the nature of the five Buddhas. Mudra means mudra. Thus, means the meaning of thus. Burning and clear means the body is burning and the mind is clear. Arrogance and so on, by and so on, indicates the nature of the hooked knife and so on. By this, means by meditating like this. Quickly, means quickly. Now, in order to make the mind equal, the yogi practices the six limbs. It is said that this is to indicate equality with the six Chakravartins by the six colors. Again, means from the outside. The end of joy and separation means only the meaning of co-emergent joy. Now, after explaining the generation stage, in order to correctly indicate the second completion stage, it is said, "The generation stage itself and." Stage means form. What stage? It is samadhi, with seed syllables and moon and hand symbols and seed syllables completely.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ལས་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་མཉམ་པར་གནས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་
ཀྱི་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་དང་པོར་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མཐར་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེའི་བདེ་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་གནས་པར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཁུ་བའི་གཟུགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཏེ། དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞ

【汉语翻译】
转化后完全具备天神之相，即为生起。其等持存在之处，即为生起次第。圆满是指具有自性之形，对此深信不疑，以何瑜伽进行修持，即为圆满次第。如是安住于两种次第之中，诸佛宣说佛法。这是宣说等持。所谓虚空界等偈颂，是指生起之分，即生起次第之部分。所谓“宣说”，是指意义得以显现，也即是说，圆满次第也已宣说。为了宣说此义，故说虚空界等。所谓莲花，是指智慧之莲花。所谓智慧，是指金刚。所谓修习，是指进入。此三者最初存在，俱生二者最后存在，此二者之间应当修习。安住之行为称为等入。从修习和生起中产生的快乐，即是其快乐。所谓轮，是指瑜伽母之轮，因为大乐本身摄集了它们。其快乐如何呢？如理作意而说，自证是不依赖于他缘，各自自己证悟之自性之义。自证本身即是菩提，菩提自性之心即是菩提心。所谓“行为”之语，是摄集之义。身体安住，故彼即是天神。所谓如何生起，是指事物如实生起，不依赖于所取和能取而如实生起。精液是指如同白 bindu 和月亮般的精液之形。为何如此呢？因为俱生二者。即是说，俱生之喜二者。如果真是俱生，那么男女又是什么呢？暂时先说“明妃”等，所谓“于此等”是指七者，即二种喜。如何呢？

【英语翻译】
The complete perfection of the deity's form through transformation is generation. The samadhi in which it exists is the generation stage. Perfection is having the form of self-nature; believing in that itself as that very thing, the yoga by which one meditates is the perfection stage. Having remained equally in these two stages, the Buddhas teach the Dharma. This is the teaching of samadhi. The verses beginning with "the realm of space" refer to the aspect of generation, which is the side of the generation stage. "Explained" means that the meaning will become clear, and it also means that the perfection stage has also been explained. In order to explain that very thing, the realm of space and so forth were spoken. "Lotus" refers to the lotus of wisdom. "Wisdom" refers to the vajra. "Meditation" refers to entering. These three are at the beginning, and the two co-emergent ones are at the end; between these two, one should meditate. The act of abiding equally is called absorption. The bliss that arises from meditating and generating is its bliss. "Wheel" refers to the wheel of yoginis, because that great bliss itself gathers them together. What is that bliss like? It is said to be "as appropriate," and self-awareness is the meaning of the nature of one's own individual awareness without depending on other conditions. That self-awareness itself is enlightenment, and the mind of the nature of enlightenment is called bodhicitta. The word "action" means gathering. Because the body abides, that itself is called a deity. "How it arises" means that things arise as they truly are, without depending on the grasped and the grasper. Semen refers to the form of semen like white bindu and the moon. Why is it like that? Because there are two co-emergent ones. That is to say, there are two co-emergent joys. If it is truly co-emergent, then what are male and female? For the moment, let's say "consort" and so on. "In these" refers to the seven, which are the two kinds of joy. How is it?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྤྱིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་དགའ་བ་བཞིར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་
ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བཤད་པ་གཅིག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་དུས་མཉམ་དུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་ལོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཞིག་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི་རང་རིག་ཉིད་དེ་རང་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གང་དམིགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ཏེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ་ཏྲ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བས་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
如果问这是什么，那就是世俗谛和胜义谛。大乐的自性是胜义谛。如实显现的是世俗谛，因为只有世俗谛的成分。因此，之所以说“彼之故”是因为两种原因。所谓的“四”是指四者。所谓的“善加区分”是指与生俱来的总体的善加区分。如果有人认为还有其他的四喜，那么在这里，认为有其他的四喜怎么会没有矛盾呢？像这样，已经说了“与生俱来”等等，所谓的喜、胜喜等等，会以四种次第出现，这是生起次第方面的内容。像这样，已经显示了与生俱来的两种相，即四种相，这是一种解释。所谓的虚空界等等，所谓的莲花是指佛眼等等。智慧是无二的智慧。因为能摧毁烦恼魔等，所以被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）。所谓的修习是指与外在手印一起。莲花和金刚的结合同时降临，这就是入定。那里的快乐是入定的快乐。所谓称为轮，意思是说轮有四种。所谓如何理解，意思是说按照次第讲述。所谓自证，是指从事业手印中，由上师灌顶的具有特征的快乐，由上师的口诀在第一个轮中显示，那就是自证，应该被称为自证。从法手印中所产生的，那被称为菩提心，意思是说那快乐本身被称为菩提心。从誓言手印中所缘的快乐，那被称为本尊。从大手印中所产生的快乐的自性，以如何产生的次第逐渐显现的具有特征的大乐，那被称为精液，所谓的“ཤུ་（藏文，梵文天城体，śu，悲）”是悲伤，是轮回的痛苦，而“ཏྲ་（藏文，梵文天城体，tra，救度）”类似于斩断，所以被称为精液。所谓的两种是指像那样的手印。

【英语翻译】
If asked what it is, it is conventional truth and ultimate truth. The nature of great bliss is the ultimate truth. What appears as it is is the conventional truth, because it only has the component of conventional truth. Therefore, the reason for saying "because of that" is due to two reasons. The so-called "four" refers to the four. The so-called "well distinguished" refers to the well distinguished of the innate totality. If someone thinks that there are other four joys, then here, how can it not be contradictory to think that there are other four joys? Like this, it has been said "innate" and so on, the so-called joy, supreme joy, and so on, will appear in four stages, which is the aspect of the generation stage. Like this, the two aspects of the innate have been shown, that is, the four aspects, this is one explanation. The so-called space realm and so on, the so-called lotus refers to the Buddha's eye and so on. Wisdom is non-dual wisdom. Because it can destroy the afflictive demons and so on, it is called bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体，bhaga，auspicious). The so-called practice refers to being together with the external mudra. The union of lotus and vajra descends simultaneously, this is absorption. The bliss there is the bliss of absorption. The so-called being called a wheel means that the wheel is said to have four types. The so-called how to understand means to tell in order. The so-called self-awareness refers to the characteristic bliss from the karma mudra, which is shown in the first wheel by the guru's empowerment and the guru's oral instructions, that is self-awareness, it should be called self-awareness. What arises from the dharma mudra is called bodhicitta, meaning that the bliss itself is called bodhicitta. The bliss that is focused on from the samaya mudra is called deity. The nature of the bliss that arises from the mahamudra, the great bliss with characteristics that gradually appears in the order of how it arises, is called semen, the so-called "śu (ཤུ་，梵文天城体，śu，sorrow)" is sorrow, it is the suffering of samsara, and "tra (ཏྲ་，梵文天城体，tra，deliverance)" is similar to cutting off, so it is called semen. The so-called two refers to such mudras.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་གཅིག་གོ །མྱ་ངན་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ལས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་བུད་མེད་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་
བཞིས་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིར་བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡང་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་དབང་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཤད་པ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་ན་ཀུན་དུ་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་ཀྱང་གསུམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དེས་བདེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་ཉིད་རིག་པ་གསུམ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བས་བདེ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ

【汉语翻译】
从四种喜中体验到的快乐，被称为俱生喜两种，即大乐的形态是一种。断除忧恼的形态是第二种。通过业和法等手印的区分，说了俱生喜两种。如果问：这只发生在男性身上，还是也发生在女性身上呢？因此说了“对于智慧也是”等等。因为那本身，所以对于等等的喜是四种，意思是说通过四种手印做了区分。在此瑜伽母续中，如同女性一样，男性也应根据下、中、上的区分，接受灌顶等等。如果问：通过四手印的区分，如何区分四喜呢？像这样说了“俱生”等等。在生起次第中，是指产生快乐的特征的刹那。这是第二种解释。所有这些都应从上师的口诀中了解。现在为了简略地显示为三种，所以说了“第一喜”等等。“勇猛者”是指修行者，因为他开始了精进。“最胜喜的瑜伽母”，因为没有她，就不会产生普遍的喜。“极喜”是无余的俱生喜的特征，意思是说一切都是三种。为了显示那本身，所以说了“从方便”。方便是指手印的口诀。从修习它而产生的快乐，就是由它而快乐。“通达一切”是指金刚持。在生起次第中，为了表示这俱生喜，所以想要四喜。在圆满次第中，则应修习唯一的俱生喜。为了通过三种智慧和三种偈颂来显示胜义谛本身，所以说了“喜乐”等等。“余者俱生喜本身”，是指一切的最后者。这三个无论哪个，因为是轮回和涅槃的自性，并且迷

【英语翻译】
The bliss experienced from the four joys is called the two kinds of co-emergent bliss, that is, the form of great bliss is one. The form of cutting off sorrow is the second. Through the distinction of mudras such as karma and dharma, the two kinds of co-emergent bliss are spoken of. If you ask, does this only occur in males, or does it also occur in females? Therefore, it is said "also for wisdom" and so on. Because of that itself, the joy for things like that is four, which means that the distinction is made by the four mudras. In this yogini tantra, just as with women, men should also receive empowerment and so on according to the distinction of lower, middle, and upper. If you ask, how does the distinction of the four joys occur through the distinction of the four mudras? Like this, it is said "co-emergent" and so on. In the generation stage, it refers to the moment of the characteristic of generating bliss. This is the second explanation. All of these should be understood from the guru's instructions. Now, in order to briefly show it as three, it is said "first joy" and so on. "The brave one" refers to the practitioner, because he has begun diligence. "The yogini of supreme joy," because without her, universal joy will not arise. "Extreme joy" is the characteristic of the complete co-emergent bliss, meaning that everything is three. In order to show that itself, it is said "from means." Means refers to the instructions of the mudras. The bliss that arises from meditating on it is bliss from it. "Knowing all" refers to Vajradhara. In the generation stage, in order to represent this co-emergent bliss, one wants the four joys. In the completion stage, one should meditate on the single co-emergent bliss. In order to show the ultimate truth itself through three wisdoms and three verses, it is said "joyful bliss" and so on. "The remainder is the co-emergent joy itself," refers to the last of all. Whichever of these three, because it is the nature of samsara and nirvana, and delusion

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐར་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོར་རེག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེག་པར་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་པདྨར་རྡོ་རྗེས་སོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བཞི་བཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་གསུམ་པོ་སྤངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་སྐྱོན་གྱིས་མཚོན་པར་མ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པས་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དག་གིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བསྟན་པ་དང་ཐོས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་དང་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ཁ

【汉语翻译】
是故，其自身能令轮回中生起。因此，为了成就获得大乐法身的体性，名为俱生，是其唯一的修持。又为何这三者不能引导解脱呢？首先宣说了“触”等，所谓“触”即莲花中的金刚。所谓“第二”即贪求胜过它的快乐。所谓“第三”即离喜之喜。所谓“贪欲寂灭”即是远离贪欲的自性之故。因此，所谓“是故”即是因此要修持四喜中的俱生。所谓“极喜”等，所谓“有”即具有轮回的体性，因为对俱生生起贪欲和执着。所谓“离喜之外”即是说离喜就是涅槃。所谓“中观”即是说第一喜只是喜而已，仅仅是共同的快乐。所谓“这些”即是说舍弃所说的三者之外的俱生，是未被轮回和涅槃的过患所染污的自性，现在应当修持，不是其他的，到此为止。如果这样，那么修持俱生的快乐能够获得大金刚持的果位，因为会亲身经历智慧的精华，既然已经做了，修持还有什么用呢？宣说了“非他所说”等，上师和金刚持等任何地方都没有，与四轮和智慧的莲花结合也没有，因为那是各自自己所要证知的，是超越了所能领悟的境界。如果这样，那么它如何被教导和听闻呢？是以世俗谛来表达的，但不是以它的自性，就像教导和听闻天界和地狱的快乐和痛苦一样。如果这样，那么它如何是证知呢？宣说了“我的福德”等，修持的

【英语翻译】
Therefore, it is its own nature that causes arising in samsara. Therefore, in order to accomplish the attainment of the nature of the great bliss Dharmakaya, it is called co-emergent, and its meditation is the only one. Furthermore, why do these three not lead to liberation? First, it is said, "Touch," etc. "Touch" is the vajra in the lotus. "Second" is the desire for happiness that surpasses it. "Third" is the joy of separation from joy. "Destruction of desire" is because it is the nature of being free from desire. Therefore, "Therefore" means that one should meditate on the co-emergent among the four joys. "Supreme joy," etc., "Existence" is the characteristic of samsara, because of desire and attachment to the co-emergent. "Apart from joy" means that separation from joy is shown as nirvana. "Middle way" means that the first joy is only joy, only common happiness. "These" means that the co-emergent, apart from the three that have been taught, is the nature that has not been tainted by the faults of samsara and nirvana, and now it should be meditated upon, not others, up to this point. If so, then the happiness of meditating on the co-emergent can attain the state of the great Vajradhara, because one will personally experience the essence of wisdom. Since it has already been done, what is the use of meditating? It is said, "Not spoken by others," etc. It is not in any place by the guru and Vajradhara, etc., nor is it combined with the four wheels and the lotus of wisdom, because it is to be realized by each individual, and it is beyond the realm of what can be understood. If so, then how is it taught and heard? It is expressed by conventional truth, but not by its own nature, just as the happiness and suffering of gods and hells are taught and heard. If so, then how is it knowledge itself? It is said, "My merit," etc., the practice of

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་
མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་བྲུག་རྔུ་སེལ་བྱེད་པའོ། །ད་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ལམ་བསྟན་བྱས། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་སྟ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། སྔར་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དུས་ནི་མང་པོ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལས་རྙེད་པའི་དུས་ནི་བླ་མའི་དུས་ཏེ། གང་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་སྟེ། མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དུ་འམ། འོན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། དམན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་བཤད་པ་ནི་ཕྲ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་
གོ །དབང་པོ་དྲུག་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བ

【汉语翻译】
特别是您自己应当作为目标。因此，禅修不是没有意义的，因为没有圆满的禅修，就无法使之显现。正如所说：消除有之喧嚣。现在为您指明道路。您自己才是行动者。如来只是导师。如是说。如果说，观修坛城之轮等，是属于种姓的，俱生喜是显现的近目标，因此将显现之义告诉他人是不合理的。因此，在“从福德”中这样说。这样想：世俗之人的俱生喜不是要修习的，因为是已经成就的，并且因为是有漏的，所以是有垢染的，而且轮回者们以此为根本。那么应该怎样呢？如来自己应当各自如实地证知。名为法身的俱生，这才是此处要修习的。而且没有其他方法，因此在此以世俗的俱生喜，如教言一般，更加信奉并禅修，从由此完全成熟的力量，自己将会知晓，而不是从以前。因此，听闻、思维和禅修不会变得没有意义。方法即是道路。依止它就是如实禅修。那个时间是非常多的，是多种多样的意思。从上师处获得的时期是上师的时期，即上师如仪轨般给予堪能的弟子，是名为口诀的意思。如果说，俱生应该如何禅修？是在一个地方，还是在各种显现中普遍存在呢？在“低下”等中这样说，这是总的指示。对此的解释是在“微细之义”等中，微细之义是自己的心和心所。名为“事物”的是自己的身体。“二者”指的是自己的身体和肢体。六根是安住于身体的眼等。

【英语翻译】
Especially you yourself should be the target. Therefore, meditation is not meaningless, because without complete meditation, it cannot be made manifest. As it is said: Eliminating the noise of existence. Now the path is shown to you. You yourself are the actor. The Tathagata is only the teacher. Thus it is said. If it is said that meditating on the wheel of the mandala and so on, belongs to the lineage, and the co-emergent joy is the near object of manifestation, therefore it is unreasonable to tell others the meaning of manifestation. Therefore, it is said in "From Merit". Thinking like this: The co-emergent joy of worldly people is not to be practiced, because it is already accomplished, and because it is contaminated with outflows, and because samsaric beings have it as their root. Then what should it be like? The Tathagata himself should individually and truly know. The co-emergent called Dharmakaya is what should be practiced here. Moreover, there is no other method, so here, with the co-emergent joy of the world, like the instructions, one should have more faith and meditate, and from the power of complete maturation, one will know for oneself, not from before. Therefore, listening, thinking, and meditating will not become meaningless. The method is the path. Relying on it is truly meditating. That time is very much, meaning many kinds. The time obtained from the lama is the time of the lama, that is, the lama gives it to the capable disciple according to the ritual, which is the meaning of the oral instruction. If it is said, how should co-emergence be meditated? Is it in one place, or is it universally present in various manifestations? It is said in "Lower" and so on, this is a general indication. The explanation of this is in "Subtle Meaning" and so on, the subtle meaning is one's own mind and mental factors. What is called "thing" is one's own body. "The two" refers to one's own body and limbs. The six senses are the eyes and so on that reside in the body.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་དང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །ང་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པར་མ་ཟད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་བཤད་པ་ནི་རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་འདིའི་བཤད་པ་ནི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་རོ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་སྟེང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རོ་གཅིག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་འདིས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བརྟག་པར་མི་བྱ་ན་བསྒོམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་དེའི་དམ་པའི་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གི་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
所谓“有情与无情”，是指外在的有心识和无心识之物。所谓“我即是”，不仅仅是指自身是安乐大性的金刚持。所谓“平等性相同”，是指无有差别的自性。如果问：那是怎样的呢？回答说：就是“修习彼”。这里的解释是“味平等”。又，这里的解释是“平等”等等。平等是指变得相同的意思。所谓“彼”，是指低劣和中等之类。所谓“味”，是指精华，是事物这个词的同义词。如果问：什么是味呢？回答说：是指轮涅之上，具有安乐大性的，俱生之义。为了显示简略之义，所以说：“修习一味平等性。”又问：如何修习一味平等性呢？回答说：说了“从我”等等。因此，瑜伽士知道后，是指如此确定之后。所谓“极平等住”，是指一切时处。为了阐明这一点，所以说了“饮食”等等。所谓“任运”，是指自己的任运而行。在“大手印”等等中，有“为了成就大手印”之义，这显示了特别信乐的瑜伽。现在，为了显示对此的意，所以说了“一切行境皆成修”。所谓“一切行境”，是指有情和器世间，所有这些都是从修习中产生的。因为什么呢？回答说：说了“以意”，是指以分别识。如果问：如果不观察，是否就不能修习呢？回答说：说了“一切法”，是指完全了知俱生自性，就是应当修习的意义。在“坚固与动摇”等等中，所有这些都应当修习为胜义谛，即真实的形象。又问：那胜义谛是什么呢？回答说：说了“我的体性”等等。所谓“我的”，是指

【英语翻译】
The term 'sentient and non-sentient' refers to external objects with and without consciousness. The term 'I am' means not only that oneself is Vajradhara, the nature of great bliss. The term 'equality is the same' refers to the nature of being without difference. If asked, what is that like? The answer is: it is said 'by meditating on that.' The explanation here is 'taste equality.' Also, the explanation here is 'equality' and so on. Equality means becoming the same. The term 'that' refers to inferior and middling things, and so on. The term 'taste' refers to essence, which is a synonym for the word 'thing.' If asked, what is taste? The answer is: it refers to the co-emergent meaning of being on the wheel of samsara and nirvana, having the characteristic of great bliss. In order to show the meaning in brief, it is said: 'Meditate on the one taste of equality.' Again, if asked, how should one meditate on the one taste of equality? The answer is: it is said 'from me' and so on. Therefore, the yogi, having known this, means having ascertained it in this way. The term 'utterly equal abiding' refers to all times and places. In order to clarify this, it is said 'eating and drinking' and so on. The term 'spontaneously' refers to acting spontaneously. In 'Mahamudra' and so on, there is the meaning of 'in order to accomplish Mahamudra,' which shows the yoga of special devotion. Now, in order to show the mind on this, it is said: 'All activities become meditation.' The term 'all activities' refers to sentient beings and the world of objects; all of these arise from meditation. Why? The answer is: it is said 'by mind,' which refers to the discriminating consciousness. If asked, if one does not examine, will one not be able to meditate? The answer is: it is said 'all dharmas,' which means that completely knowing the co-emergent nature is the meaning of what should be meditated on. In 'firm and moving' and so on, all of these should be meditated on as the form of the ultimate truth, that is, the true image. Again, if asked, what is that ultimate truth? The answer is: it is said 'my essence' and so on. The term 'my' refers to

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཡོད་མིན་པ་ཅི་ཞེ་ན། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་རིག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཅུང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་རིག་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཡང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པ་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་རང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཀུན་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདིའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདིར་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་བཙུན་མོའི་པདྨ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་བ

【汉语翻译】
是自心俱生之自性之体性。彼等非为一实体。名为一次所生之自性之真实。又，彼等为何非为一实体耶？说是自智。若又问，一切法之真实乃是真实之边际，故除彼之外无有其他真实耶？说是自智等。唯有大乐之自性之心才能转为大手印之成就。名为自智者，乃是大乐之体性之心，于圆满次第之方面应当修习。名为自知者，略而言之，众生之业之异熟所生之稳固与动摇等种种相状，彼即是业。若如是，从自智生起，如何能成就大手印耶？因此说，从分别念等。分别念是成立所取与能取之体性。从彼生起，而非从修习种种自性之俱生而生。如是，以何之故，诸业乃是俱生之自性之故。自取自作。如是说，以其无有除彼之外之作者之故。自取者，乃是善用与恶用之业。自即是王者，乃是国王本身。以具有使一切烦恼灭尽之力，故名自为主。贪欲等，乃是贪欲等。彼一切所住者，乃是此应修习之自智之位。十六皆是，乃是不能令其衰损者。今为显示自智之自性，故说从法生起等。法者，乃是圣法。彼等从此生起，故名法生，即是法界。此处乃是显示彼之手印，于妃之莲花称为法生。以彼之信力。

【英语翻译】
It is the nature of the co-emergent nature of one's own mind. These are not one entity. That which is called "not one entity" is the reality of once-born nature. Again, why are they not one entity? It is said to be self-awareness. If one asks again, is the reality of all dharmas the ultimate truth, so is there no other reality other than that? It is said to be self-awareness, etc. Only the mind of the nature of great bliss can be transformed into the accomplishment of Mahamudra. That which is called self-awareness is the mind of the nature of great bliss, which should be cultivated in the aspect of the completion stage. That which is called self-knowing, in brief, is the various aspects of stability and movement, etc., which arise from the ripening of the karma of sentient beings, that is karma. If so, if it arises from self-awareness, how can Mahamudra be accomplished? Therefore, it is said, from conceptualization, etc. Conceptualization is to establish the nature of the object and the subject. It arises from that, but not from cultivating the co-emergent of various natures. Thus, for what reason are all karmas of the nature of co-emergence? Self-taken, self-made. It is said thus, because there is no other agent other than that. Self-taken, is the karma of good use and bad use. Self is the king, is the king himself. Because it has the power to exhaust all defilements, it is called self-master. Desire, etc., is desire, etc. That which dwells in all of them is this position of self-awareness that should be cultivated. All sixteen are those that cannot be diminished. Now, in order to show the nature of self-awareness, it is said to arise from the Dharma, etc. Dharma is the noble Dharma. They arise from this, therefore it is called Dharma-arising, that is, the Dharmadhatu. Here, it is to show its mudra, and the lotus of the consort is called Dharma-arising. By the power of faith in that.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉིད་གཅིག་པུ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཐབས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སོ་སོ་ཡང་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐབས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཐབས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་
དེ་ནི་ཆགས་ཅན་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་ཁུ་བའི་རྣམ་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བརྟགས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ལས་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་དགའ་བས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་དཔྱད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང

【汉语翻译】
因为这个幼童具有，所以称为从法生，也就是智慧。那是什么样的呢？名为等同虚空，也就是具有虚空的自性。方便是道路。对此也讲述和开示了多种方式。在圆满次第方面，仅仅修持俱生之自性，也需要多种方便。通过这个如何能获得大金刚持的果位呢？宣说了名为三界等等。十方三世的诸佛，其身语意的秘密各自都是真实不可估量的，所以称为三界。那些的集合就是名为三界的大金刚持，那是从那之中产生的。因此，应当修持那个智慧。是什么的体性呢？宣说了“从方便和智慧的自性中”。特殊的智慧是智慧，也就是法身。方便是成办有情利益的方便。那些的因变得相同，就是报身和化身二者，那些的自性就是从那些的自性中产生的意思。如何从那些的自性中产生呢？宣说了名为精液等等。世尊表示的是两种身的集合的方便。那的乐是指任何与虚空等同的智慧，那是具贪者，也就是智慧的意思。名为不离一和多，这里所说的这个是方便的部分，也就是精液的形态。因为不离一和多的自性，如果观察就是空性的意思。因此，那不是应当修持的，因为是不真实的体性，所以不是迅速获得菩提的方便。在名为刹那等等之中，名为胜于一之喜，就是特别喜悦，也就是俱生大乐的智慧。那本身就是一切法空性，是应当修持的最殊胜的主要的意思。意指在那之中没有一和多的观察。如果那之中没有观察的余地，那如何才能知晓呢？自

【英语翻译】
Because this young child possesses it, it is called born from Dharma, which is wisdom. What is it like? It is called equal to space, which means having the nature of space. Method is the path. It is also taught and shown in various ways. In the aspect of the completion stage, even just meditating on the single nature of co-emergence requires various methods. How does this lead to attaining the state of the Great Vajradhara? It is said, "The three worlds," and so on. The Buddhas of the ten directions and three times, their secrets of body, speech, and mind are each truly immeasurable, so they are called the three worlds. The collection of those is the Great Vajradhara, called the three worlds, and it is born from that. Therefore, that wisdom should be cultivated. What is its essence? It is said, "From the nature of method and wisdom." The special wisdom is wisdom, which is the Dharmakaya. Method is the method for accomplishing the benefit of beings. The cause of those becoming similar is the Sambhogakaya and Nirmanakaya, and the nature of those is the meaning of being born from the nature of those. How is it born from the nature of those? It is said, "Of semen," and so on. "Bhagavan" indicates the method of the collection of the two bodies. The bliss of that refers to any wisdom that is equal to space, which is the meaning of being an attached one, which is wisdom. "Inseparable from one and many," here, "this" refers to the part of method, which is the form of semen. Because it is inseparable from the nature of one and many, if examined, it is the meaning of emptiness. Therefore, that is not to be cultivated, because it is of an untrue nature, so it is not a means for quickly attaining enlightenment. In "instant," and so on, "supreme joy from one" means especially joyful, which is the wisdom of co-emergent great bliss. That itself is the emptiness of all dharmas, which is the meaning of being the supreme and principal object of cultivation. It is intended that there is no examination of one and many in that. If there is no opportunity for examination in that, then how will it be known? Self-

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དག་གི་ལམ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལམ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ངག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་པོ་འདོད་པར་གྱུར་ནས་ལ་འོག་ཏུ་འཛུལ་ཞིང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐད་ཀར་ཡང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་ནང་དུ་འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཉལ་བ་དང་འདུག་པ་དང་འཆག་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །རླུང་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདག་དང་གཞན་གྱི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །རང་གཞན་ཆའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལུང་གཞན་དག་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་དང་སྲིད་སྲུང་དང་སྙན་དངགས་དང་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ་རྙིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་སྲིད་ཀྱི་མཐར་བྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་པས་སོ། །ལས་རྒྱས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ལ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཡོད་དམ་འོ་ན་ཏེ་མེད་ཅེ་ན། སྲིད་པ་དག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དག་པ་ནི་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་དག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་མོ། །དག་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྲིད་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་བ་ག

【汉语翻译】
说的是“以智慧”等等。因为是各自自己应该了解的，所以不是别人所能言说的。所谓“超越清净之道”，语言之道就是修行，就是所谓的语言之道。超越它，就是非行境，意思是远远超越了那个境界。这是为了加持次第。等等。一切如来身语意的总集就是它的自性。以“地”等两句偈颂，说的是修习俱生果。如果问：从如何开始才不会受损害呢？如果修行者生起欲望，就会进入地下，出现在上方。甚至可以直接穿行于山和墙壁而不受阻碍。也不会被毒药和武器等所困扰。可以在水面上行走，也可以进入水中。也可以躺卧、坐立和行走。风和降雨等也不会使他感到困扰。同样，也可以应用于其他情况。“以觉知自他的感受”，意思是
了解自己和他人的过去、未来和现在的想法。在“天界人界”等等中，“一个形体”是指一个自性。关于“自他部分”等等的意义已经阐述完毕。为了从其他经典中充分展示令人喜悦的特殊金刚，所以说了“一切都是知识”等等。知识就是决定语、政权守护、诗歌和祭祀。宗派是指外道的观点，如耆那教等，以及声闻乘的经藏等，因为这个会使轮回终结。事业增广是指作业续等。这些并没有所说的具有特征的成就。如果问：在波罗蜜多乘中存在吗？或者说不存在呢？说了“存在会清净”等等。清净是指通过它使烦恼和所知障灭尽，所以是清净，是具有六波罗蜜多特征的道。通过清净可以获得菩提，然而所谓“有边际”是指劫

【英语翻译】
It speaks of "with wisdom" and so on. Because it is something that each individual should understand for themselves, it is not something that can be expressed by others. The so-called "transcending the path of purity" means that the path of speech is practice, which is the so-called path of speech. To transcend it is to be beyond the realm of activity, meaning to be far beyond that realm. This is for the sake of the order of blessings. And so on. The totality of the body, speech, and mind of all Tathagatas is its very nature. The two verses beginning with "earth" speak of the fruit of meditating on co-emergence. If one asks, "How does one begin so as not to be harmed?" If a practitioner develops desire, they will enter the ground and emerge above. They can even walk directly through mountains and walls without obstruction. They will also not be disturbed by poisons and weapons, and so on. They can walk on water and enter into water. They can also lie down, sit, and walk. Wind and rain, and so on, will also not disturb them. Similarly, it can be applied to other situations as well. "By perceiving the feelings of oneself and others" means
understanding the past, future, and present thoughts of oneself and others. In "heavenly realms and human realms," and so on, "one form" refers to one nature. The meaning of "parts of self and others" and so on has already been explained. In order to fully demonstrate the particularly pleasing Vajra from other scriptures, it is said that "everything is knowledge" and so on. Knowledge is definitive speech, protection of the state, poetry, and offerings. Sectarianism refers to the views of non-Buddhists, such as the Jains, and the Sutras of the Hearers' Vehicle, and so on, because this will bring about the end of samsara. Increasing activities refers to the Action Tantras and so on. These do not have the accomplishments with characteristics that are spoken of. If one asks, "Do they exist in the Paramita Vehicle, or do they not exist?" It is said that "existence will purify" and so on. Purity means that through it, afflictions and cognitive obscurations are exhausted, so it is purity, it is the path with the characteristics of the six Paramitas. Through purity, one can attain enlightenment, however, the so-called "with boundaries" refers to kalpas.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ན། དེ་ལས་ཅི་ཡིས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་མེད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་རེག་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་འདིའམ་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གིས་མི་ཤེས་དགྱེས་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ལ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་
ཆུབ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ནི་མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་བཞིན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་མི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེས་ཉིན་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་དེ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་དང་འདུ་བ་ནི་འདུ་བ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
意思是说，从一个生命到另一个生命，要经过无数个生命。如果瑜伽续部中也说今生可以获得菩提，那么还有什么比这更殊胜的呢？因此说了“没有它也”等等。所谓“它”，如果没有具有自证性质的俱生智，那么无论今生还是其他生，都没有说过会有成就。那么，这和那有什么区别呢？因此说了“谁不了解喜金刚”等等。其他的续部只是略微提到俱生智，而这部喜金刚则说了完全明晰的形态。因此，非常清楚地表明，谁不了解喜金刚，他的听闻、思维和修习的辛劳都将变得毫无意义。如果菩提难以获得，那么今生如何才能获得呢？因此说了“河流的延续”等等。河流的延续就是水流不断流动，就像那样，延续不会中断。灯焰的顶端就是灯光的最顶端，就像它的延续一样。总是不断地延续。那个瑜伽就是俱生喜乐的瑜伽，要日夜安住于其中。意思是说，如果确定那样安住，今生就能成就菩提。瑜伽母就是无我母等等。与她们的结合就是结合，即与宫殿和俱生喜乐相结合。阐明它的章节也叫做那个。喜金刚难解疏，瑜伽宝鬘中第八品的解释完毕。

第九品，清净品的解释。

所谓清净品，因为通过它可以使之清净，所以是清净。凡是能使一切世间远离过失的，就是清净。阐明它的章节也叫做清净品。遍及一切事物的就是清净，所谓真如，就是一切法的空性。所谓“说”，就是在第八品中阐述的。所谓“从外”，就是

【英语翻译】
It means that from one life to another, one must pass through countless lives. If it is also said in the Yoga Tantra that enlightenment can be attained in this life, then what could be more excellent than that? Therefore, it is said, "Even without it," and so on. The so-called "it," if there is no co-emergent wisdom with the nature of self-awareness, then it has not been said that there will be accomplishment in this life or other lives. So, what is the difference between this and that? Therefore, it is said, "Whoever does not understand Hevajra," and so on. Other tantras only slightly mention co-emergent wisdom, while this Hevajra speaks of a completely clear form. Therefore, it is very clearly shown that whoever does not understand Hevajra, their efforts of listening, thinking, and meditating will become meaningless. If enlightenment is difficult to attain, then how can it be attained in this life? Therefore, it is said, "The continuity of the river," and so on. The continuity of the river is the continuous flow of water, just like that, the continuity will not be interrupted. The tip of the flame is the very top of the light, just like its continuity. Always continuously without interruption. That yoga is the yoga of co-emergent bliss, and one should abide in it day and night. It means that if one is determined to abide in that way, one can attain enlightenment in this very life. Yogini is the selflessness mother and so on. Union with them is union, that is, union with the palace and co-emergent bliss. The chapter that clarifies it is also called that. The difficult commentary on Hevajra, the explanation of the eighth chapter in the Yoga Jewel Garland, is completed.

Ninth Chapter, Explanation of the Chapter on Purification.

The so-called Chapter on Purification, because it can purify through it, it is purification. Whatever can make all existence free from faults is purification. The chapter that clarifies it is also called the Chapter on Purification. That which pervades all things is purification, the so-called Suchness, which is the emptiness of all dharmas. The so-called "saying" is what is explained in the eighth chapter. The so-called "from outside" is

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་དག་པ་ཇི་ལྟ་ཞིག་ཇི་ལྟར་རམ་དཔག་དག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དག་པ་ཞིག་ཡིན་ནའི་ཅིའི་ཕྱིར་དག་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བཀབ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱི་དག་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་རིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་ངས་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུག་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ད་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ལྕེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའོ། །ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དག་པ་མ་ཡིན་ན་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྟེན་བྱ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་དུག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ནང་གི་རིམ་པར་ཡང་གཽ་རིའི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
也是如此。所謂的諸神是指金剛 गौরী (Gauri) 等等。如果是不清淨的，如何才能清淨呢？說了六處等等。所謂的自性是指如是的自性。如果已經是清淨的，為什麼還要清淨呢？說了煩惱等等。所知障是不完全了解自性，也就是無知的障礙。煩惱是貪欲等等，也就是煩惱障。被其遮蔽就是被覆蓋。因此要使其清淨。如果如是自性的清淨是怎樣的呢？說了自知自性等等。之前我在第八品已經說過了，意思是「清淨不是由他解脫」。所謂的境之事物，是指色等等的自知之樂轉變成最殊勝的清淨。另外是指外在的色等等。所有事物都是清淨的，是指事物本性清淨。是怎樣的呢？說了佛陀我，是俱生之自性。行者是指堅固和動搖。現在，以「祈請世尊」等等來祈請諸神的清淨。所謂的眼等等，所謂的應取是指應當完全享用。所謂的應受是指完全受用。所謂的舌是指味。所謂的獲得是指應取。如果不是清淨的，就不應該依止，因此說了「因此這些應依止是清淨的」。應依止是指應當依止。如何使這些無毒呢？說了色蘊等等。金剛母是指色蘊完全清淨的意思。因此才說了瑜伽士。所謂的自在等等是指從外在的次第開始。如果內在的次第也沒有 गौরী (Gauri) 的敘述嗎？外在的次第也敘述了那個是怎樣的呢？另外，女神 गौরী (Gauri) 等等。

【英语翻译】
It is the same. The so-called gods refer to Vajra Gauri and so on. If it is impure, how can it be purified? The six sense bases and so on are mentioned. The so-called nature is the nature of suchness. If it is already pure, why purify it? Afflictions and so on are mentioned. The obscuration of knowledge is not fully understanding one's own nature, which is the obscuration of ignorance. Afflictions are desire and so on, which are the obscuration of afflictions. To be obscured by it is to be covered. Therefore, it is purified. What is the purity of the nature of suchness like? Self-knowing nature and so on are mentioned. I have already explained this in the eighth chapter, meaning "purity is not liberation by others." The so-called objects of the senses refer to the purity in which the bliss of self-knowing of forms and so on transforms into the most excellent. Furthermore, it refers to external forms and so on. All things are pure, meaning that things are pure in their own nature. What is it like? Buddha-self is mentioned, which is the nature of co-emergence. The goer is the steadfast and the moving. Now, the purity of the gods is requested by "O Bhagavan" and so on. The so-called eye and so on, the so-called to be taken, means to be fully enjoyed. The so-called to be experienced means to be fully used. The so-called tongue refers to taste. The so-called to be obtained means to be taken. If it is not pure, it should not be relied upon, therefore it is said, "Therefore, these to be relied upon are pure." To be relied upon means to be relied upon. How can these be made non-toxic? The aggregates of form and so on are mentioned. Vajra Mother means that the aggregates of form are completely pure. Therefore, it is said that the yogi. The so-called powerful and so on start from the external order. If there is no mention of Gauri in the internal order either? How is it that the external order also mentions that? Furthermore, the goddess Gauri and so on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུངས་ཏེ། མིང་ཙམ་འདྲ་བའི་གཽ་རཱི་གཞན་ཞིག་གོ །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕྱག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་
པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཁོ་ན་ཕྱག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཞབས་རྣམས་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུ་བའི་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཞལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བཅིངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་

【汉语翻译】
说了，是名字相似的另一个高丽。名为“这两位天女”就是指这两位天女的意思。指出处所的差别是为了了解天女们的差别。又，为了说明这些的清净，而说明了未曾说明的。说了“形体名为高丽”等等，所谓“瑜伽士”是指天之真如的瑜伽士。所谓“手”等等，是指喜金刚十六手的清净，十六手的真如是十六空性，即内空性、外空性、内外空性、大空性、空性空性、胜义空性、有为空性、无为空性、超越边际空性、无始无终空性、无舍空性、自性空性、自相空性、诸法空性、无事物空性、无事物自性，这些才是手所持的。足是降伏魔的清净，即蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔。所谓“面容们”就是指面容们。所谓“三金刚”是指身语意金刚。所谓“地”等等，是指显示了地等等的清净，意思是布嘎西拉等等。所谓“以此”等等，所谓“蕴”是指蕴等等。如是，暂时显示了生起次第方面的清净后，又为了显示圆满次第方面的那一味性的清净，说了“以何者和何者”等等，以色等等何者束缚世间，就应以彼等使自己解脱。也不应修习天之形相。如果以彼等就能解脱，那又如何会成为世间的束缚呢？因为世间众生愚昧

【英语翻译】
It was said that it is another Gauri with a similar name. The name "these two goddesses" means these two goddesses. Pointing out the differences in places is to understand the differences of the goddesses. Moreover, in order to explain the purity of these, what has not been explained is explained. It is said, "The form is called Gauri," etc. The so-called "Yogi" refers to the Yogi of the Suchness of the deity. The so-called "hands," etc., refers to the purity of the sixteen hands of Hevajra. The Suchness of the sixteen hands is the sixteen emptinesses, namely, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, great emptiness, emptiness of emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond limit, emptiness without beginning and end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, self-characteristic emptiness, emptiness of all dharmas, emptiness of non-things, and the self-nature of non-things, these are what the hands hold. The feet are the purity of subduing the demons, namely, the skandha demon, the affliction demon, the death demon, and the son of the gods demon. The so-called "faces" refers to the faces. The so-called "three vajras" refers to the body, speech, and mind vajras. The so-called "earth," etc., indicates the purity of earth, etc., meaning Pukkasila, etc. The so-called "by this," etc., the so-called "skandha" refers to the skandhas, etc. Thus, after temporarily showing the purity of the generation stage aspect, in order to show the one-taste purity of the completion stage aspect, it is said, "By what and what," etc., by whatever form, etc., binds the world, one should liberate oneself by them. One should also not practice the form of the deity. If one can be liberated by them, then how can it become a bondage in the world? Because the world is ignorant.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ལས་འདི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྟེ། རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །
གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དེས་དྲི་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུ་སུས་ཤེས་ཤ་ན། འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སློབ་མ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནོར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་གཞིའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། གུར་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་བསམས་ནས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བས

【汉语翻译】
彼（指真如）本身，由于执着于此（现象）为真，因此不能了解彼（真如）。他们没有证悟那未生之真如。所谓“彼本身之遣除”，是指与未生之禅修相分离。成就指的是金刚持的果位，意指不会获得。

因为如果那样，因此，意指由于那个原因，污垢等不会成为胜义谛存在。

心的清净也不应被视为不同，因为那是其未生之自性。所谓“一切皆清净”，是指一切有情皆清净。以何者有情清净呢？宣说了“清净”，即一切法之空性的清净。因此说“对于自性清净之有情”。再说，谁会知道那样的呢？宣说了“有情”，意思是如果证悟。

《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》中，清净品之释，第九品完。

第十品，灌顶品之释。

现在应当给予弟子显现灌顶，那也是在所绘之坛城中给予。因此，宣说了“从那之后如何”等。所谓“次第如实”，是指不颠倒之仪轨。应将以何仪轨灌顶弟子之彼仪轨，如实善说与之相连。所谓“诺增”是基础。所谓“天尊之自性”，是指与喜金刚双手之瑜伽相应。对于“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字生金刚”等，观想空性之后，从让字生起日轮。其上，从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字生起杂色金刚。从那之中，以金刚之自性观想基础、金刚墙、帐篷及其外之金刚火焰之后，以“嗡 惹叉 惹叉 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)”加持之后，应绘制坛城。菩萨是指金刚手等。对于“三肘”等，意思是超过三个拇指。这是坛城简述。

【英语翻译】
From that very (reality), due to clinging to this (phenomenon) as true, one does not know that very (reality). They have not realized that unborn suchness. The so-called "rejection of that very itself" means being separated from the meditation of the unborn. Accomplishment refers to the state of Vajradhara, meaning it will not be attained.

Because if that is so, therefore, it means that due to that cause, defilements, etc., will not become truly existent.

The purity of mind should also not be regarded as different, because that is its unborn nature. The so-called "all is pure" means all sentient beings are pure. By what are sentient beings pure? "Purity" is proclaimed, which is the purity of the emptiness of all dharmas. Therefore, it is said, "To sentient beings who are pure in nature." Again, who would know such a thing? "Sentient beings" is proclaimed, meaning if they realize it.

In the "Difficult Explanation of Hevajra Tantra, Garland of Jewels of Yoga," the explanation of the chapter on purity, the ninth chapter, is complete.

Tenth chapter, explanation of the chapter on empowerment.

Now, manifest empowerment should be bestowed upon the disciple, and that is also bestowed in the drawn mandala. Therefore, it is said, "How from then on," etc. The so-called "correct order" refers to the unerring ritual. The ritual by which the disciple is empowered, that ritual should be well explained as it is. The so-called "Norzin" is the basis. The so-called "nature of the deity" refers to being in accordance with the yoga of the two-handed Hevajra. Regarding "Vajra Holder from Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽)" etc., after meditating on emptiness, from Raṃ arises a sun disc. On top of that, from Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽) arises a variegated vajra. From that, with the nature of vajra, after contemplating the base, vajra fence, tent, and the vajra fire blazing outside of it, by "Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽) Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽) Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽) Phaṭ (ཕཊ།，phaṭ，phaṭ，啪)," after blessing it, the mandala should be drawn. Bodhisattva refers to Vajrapani, etc. Regarding "three cubits" etc., it means exceeding three thumbs. This is a brief description of the mandala.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་
པ་མེད་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལང་ཚོ་གཙོར་གྱུར་པ་གཞུག་པར་བྱ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་གདོང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་འོ། །བྱ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལའོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རོ་མཉམ་པས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འགག་བའོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་དག་འདྲེས་པ་ནི་དེ་དག་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་སྲོག་སྟེ་དེ་དག་མེད་ན་སྲོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་

【汉语翻译】
是确定的。详细的将在下面讲述。为了极力称赞灌顶，说了“明妃”等等。“贤女”的意思是最殊胜的。或者说，即使没有能力。那时，应迎请以如何获得的青春为主的女子，因为这种瑜伽母的行相是极大贪欲的行相。这扼要地显示了弟子的特征。现在为了扼要地显示秘密灌顶，说了“尽其所有”等等。“手印的面容”是指弟子的面容。“方便的”是指弟子的。“应做”等等，其中“也”是指智慧。“味等同”是指智慧的灌顶。“弟子的行境”是指解脱弟子的面纱。如果问，那些会变成什么呢？说了“自明”等等，意思是说，像那样以味等同，会变成自明智慧本身。如果问，那有什么样的差别呢？说了“自他”等等，意思是说，与分别自他和合一的境地相分离。“等同虚空”是指因为没有显现，所以与天空等同。因为没有烦恼，所以无尘垢。因为完全超越戏论，所以是空性。事物是指产生。没有事物是指灭尽。具有那些自性的，就称为那个。殊胜是指胜义智慧。方便的空性是指智慧。方便是指大悲心，是对一切有情完全体验与自己等同的境地。那些混合是指那些显现为一个形相。贪著是指极度欢喜。离贪著是指离喜的欢喜，是那些混合会变成的自性。有生命的是指有情。那些本身就是生命，因为没有那些就没有生命。最殊胜的字是指无始无终，是法界形相的本身。周遍者是指一切法都是它的自性。一切都安住于身体中。是指有情众生的身体中安住着各种各样的识。从那里面

【英语翻译】
It is certain. The details will be explained below. In order to highly praise the empowerment, "Vidyā" etc. are mentioned. "Good woman" means the most excellent. Or, even if there is no ability. At that time, a woman whose youth is the main thing, howsoever obtained, should be invited, because this aspect of a yogini is the aspect of great desire. This briefly shows the characteristics of a disciple. Now, in order to briefly show the secret empowerment, "As long as" etc. are mentioned. "The face of the mudrā" refers to the face of the disciple. "Of the means" refers to the disciple. "Should be done" etc., wherein "also" refers to wisdom. "Same taste" refers to the empowerment of wisdom. "The disciple's field of activity" refers to the removal of the disciple's veil. If asked, what will those become? "Self-awareness" etc. are mentioned, meaning that, like that, with the same taste, it will become self-aware wisdom itself. If asked, what kind of difference is that? "Self and other" etc. are mentioned, meaning that it is separated from the state of distinguishing between self and other as one. "Equal to space" means that because there is no appearance, it is equal to the sky. Because there are no defilements, it is without dust. Because it completely transcends elaboration, it is emptiness. Things refer to arising. No things refer to ceasing. The one who possesses those natures is called that. Supreme refers to ultimate wisdom. The emptiness of means refers to wisdom. Means refers to great compassion, which is to completely experience the state of being equal to oneself for all sentient beings. Those mixed together means that those appear as one form. Attachment refers to extreme joy. Detachment refers to the joy of detachment from joy, which is the nature that those mixtures will become. Living beings refers to sentient beings. Those themselves are life, because without those there is no life. The most supreme letter refers to being without beginning and end, being the very form of the Dharmadhātu. The pervader refers to all dharmas being its nature. All abide in the body. This means that various kinds of consciousness abide in the bodies of sentient beings. From that

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་རྣམས་
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱིའོ། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། འཚོ་བར་འགྱུར། འཆི་བར་འགྱུར། བཅིང་བར་འགྱུར། འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སྨིན་པར་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་འགྱུར། །དུས་ཀྱིས་ལོགས་ཤིག་སད་པར་བྱེད། །དུས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལས་ཀྱིས་འགེངས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ན་འཛག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་པའི་སྦྲུལ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་
ང་ནི་ཐ་དད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
众生
将会产生，为了说明这是因为从具有其自性的业和烦恼中产生的缘故。说了“事物和非事物”等等，事物是身体。非事物是感受等等。所谓“其他”是指六根。所谓“哪些，那些”是指外在的事物，如坚固和移动等等。为了极力证实外道们也完全认为那本身就是我等等。说了“一切意识的形象”。所谓意识的形象是顺世外道们的。所谓“具有心形象的补特伽罗”是数论派的。所谓“补特伽罗”是补特伽罗论者们的。所谓“众生的作者，常恒的自在天”是寂灭论者们的。所谓“自身将会新生，将会存活，将会死亡，将会被束缚，将会行走”是自性论者们的。所谓“命”是裸形外道们的。所谓“有情”是有情论者们的。关于“时间”，有“时间使生起成熟，时间将会聚集众生，时间使各自醒悟，从时间中极难超越”，这是时间论者们的。所谓“业来充满，并且那些完全成熟时也会脱落”，像这样的是补特伽罗论者们的。所谓“一切事物”是指世间和出世间。所谓“幻化的形象”是指各种幻术的幻术师本身。另外，像那样成为同味，那要如何才能成为弟子们的行境呢？说了“首先”等等。所谓“仅仅是喜悦”是指成为共同的安乐而已的意思。所谓“从第二的数目中”是指第二。所谓“第三”
是指要分开结合。所谓“离喜”是指离喜的喜悦。所谓“俱生”是指俱生的喜悦的自性。这是一个解释。所谓“首先”。

【英语翻译】
Beings
will arise, to show that it is because they arise from karma and afflictions that possess their own nature. It is said, "Things and non-things," etc. A thing is the body. Non-things are feelings, etc. "Other" refers to the six senses. "Which, those" refers to external things, such as the solid and the moving. In order to strongly prove that even the non-Buddhists completely regard that very thing as the self, etc. It is said, "The form of all consciousness." The form of consciousness is that of the Materialists. "The person with the form of mind" is that of the Samkhyas. "Person" is that of the Personalists. "The creator of beings, the eternal Lord" is that of the Pacifists. "The self will be born, will live, will die, will be bound, will go" is that of the Selfists. "Life" is that of the Digambaras. "Sentient being" is that of the Sentientists. Regarding "time," there is "Time ripens what arises, time will gather beings, time awakens each one, it is very difficult to pass beyond time," which is that of the Timeists. "Karma fills, and when those are fully ripened, they will also fall away," such is that of the Personalists. "All things" refers to the world and what is beyond the world. "The form of illusion" refers to the illusionist himself who creates various illusions. Furthermore, how can such a thing become of equal taste, how can it become the object of practice for the disciples? It is said, "First," etc. "Just joy" means just happiness that becomes common. "From the number of the second" means the second. "Third"
means to combine separately. "Separation from joy" means the joy of separation from joy. "Innate" means the nature of innate joy. This is one explanation. "First."

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དགའ་བ་ཙམ་འབྱུང་བའོ། །ཅི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཆོག་དགའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མན་ངག་ཉིད་ལས་གསང་བའི་ནོར་བུར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གྲངས་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགའ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཤས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བས་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གང་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། སྡུད་པ་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རང་གི་
སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པར་བྱ་བར་བལྟའོ། །གསུམ་ཆར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་འགྲོ་བས་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
等等。所谓“最初”是指开始。外面的莲花和金刚瑜伽母通过上师的灌顶，只会产生喜悦。为什么仅仅是喜悦呢？因为是共同的自性，因为其他人也会体验到与金刚和莲花的结合相似的快乐，所以才说是喜悦。所谓“殊胜喜”等等，殊胜是指变得特殊，仅仅是从口诀中真实体验到秘密的珍宝。所谓“从第二的数目”，是指灌顶的第二个数目。所谓“第三”等等，特殊的喜悦是离喜，是殊胜的灌顶的特征，真实了知除此之外的珍宝大乐。所谓“第四”等等，第四是第四灌顶。所谓“俱生”，是指真实证悟不居涅槃的法界自性。如此的俱生，通过“味一”之声和刹那的区分，确定地显示为弟子的行境。那时，世尊想要讲述被何等眷属围绕，集结者说了“如是”等等。所谓“稀有”，是指将要证悟奇妙。所谓“地”，是指地。为什么会倾倒呢？说了“最初”等等。所谓“行者的形象”，是因为行者们的理性的缘故。所谓“殊胜喜行者”，是因为以道的自性是世俗谛的自性的缘故。就是那个意思。任何被称为离喜的喜的自性，也是极其微细，要用自己的心来各自认识的自性。那也是行者，因为是世俗谛的自性，那也仅仅是心，所以被归纳为世俗谛的缘故。所谓“自性”，是要确定抓住来看的。因为三者都是世间行者所能认识的，所以才说是行者。三者中没有俱生。说完。

【英语翻译】
Etc. The so-called "first" means the beginning. The outer lotus and vajra yogini, through the master's initiation, will only produce joy. Why is it just joy? Because it is the common nature, because others will also experience pleasure similar to the union of vajra and lotus, so it is said to be joy. The so-called "supreme joy" etc., supreme means becoming special, just truly experiencing the secret jewel from the oral instructions. The so-called "from the second number" refers to the second number of initiations. The so-called "third" etc., the special joy is joylessness, which is the characteristic of the supreme initiation, truly knowing the great bliss of the jewel other than that. The so-called "fourth" etc., the fourth is the fourth initiation. The so-called "co-emergent" refers to truly realizing the nature of the dharmadhatu of non-abiding nirvana. Such co-emergence, through the sound of "one taste" and the distinction of moments, is definitely shown as the disciple's field of experience. At that time, the Bhagavan wanted to tell what kind of entourage he was surrounded by, and the compiler said "thus" etc. The so-called "rare" means that the wonderful will be realized. The so-called "earth" means earth. Why will it fall? He said "first" etc. The so-called "image of the practitioner" is because of the reason of the practitioners. The so-called "supreme joy practitioner" is because the nature of the path is the nature of the conventional truth. That's what it means. Any nature of joy called joylessness is also extremely subtle, and must be recognized separately by one's own mind. That is also a practitioner, because it is the nature of the conventional truth, and that is only mind, so it is summarized as the conventional truth. The so-called "nature" is to be grasped and looked at. Because all three can be recognized by worldly practitioners, they are called practitioners. There is no co-emergence in the three. Finished speaking.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡང་དག་པར་རིགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་བར་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་སྐུ་གཅིག་བུའོ། །འདིས་ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའོ། །རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོ་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །སྤངས་པ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་དང་པོའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་མོ། །དབུ་མ་ནི་དེ་དག་གི་བར་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གཉིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
这三者并非俱生，也并非真正合理，因为它们脱离了自性。这是总结者的词语，意思是完全圆满。像这样就会产生惊奇。这是世尊所说。这是总结者的词语。与一切佛无二无别的身是唯一的身。因为这能确定地消除疑惑，所以是善于消除疑惑。善良是指主要的。为了证悟是指为了彻底成就。无贪等，贪是指极度的喜悦。离贪是离喜的喜悦。中道是指最初的喜悦。这三者不会被视为真正圆满菩提的体性。三者是指那三者。舍弃是指区分开来。俱生是指俱生的喜悦。菩提是指圆满菩提的因。贪是指以贪为对境的贪，即初灌顶。离贪是指以特殊的快乐为对境，即三灌顶。中道是指处于它们之间的，即二秘密灌顶。不会被视为对境是指不是真正圆满菩提的直接因的自性。
因此，才说“因为舍弃三者”。俱生是指俱生的意义的灌顶称为俱生，即第四灌顶的意思。说菩提是指因上安立果。如果对其他灌顶的差别也为何不作说明呢？因为是因的因。这是他的意图。因此，才说“完全舍弃三种喜悦”。如果其他一切都没有它，那么俱生就不会是普遍的，是吗？因此。

【英语翻译】
These three are not co-emergent, nor are they truly reasonable, because they are devoid of characteristics. This is the word of the summarizer, meaning completely perfect. Being like this will cause wonder to arise. This is what the Bhagavan said. This is the word of the summarizer. The body that is non-dual with all Buddhas is the one and only body. Because this definitely eliminates doubt, it is good at eliminating doubt. Good means the main one. For realization means for complete accomplishment. Without desire, etc., desire means extreme joy. Detachment from desire is the joy of detachment from joy. The middle way means the initial joy. These three will not be regarded as the nature of truly complete enlightenment. The three means those three. Abandoning means distinguishing. Co-emergent means the joy of co-emergence. Bodhi means the cause of complete enlightenment. Desire means desire with desire as its object, which is the first empowerment. Detachment from desire means with special bliss as its object, which is the third empowerment. The middle way means being in between them, which is the second secret empowerment. Will not be regarded as an object means not being the nature of the immediate cause of truly complete enlightenment.
Therefore, it is said, "Because of abandoning the three." Co-emergent means the empowerment of the meaning of co-emergence is called co-emergent, which is the meaning of the fourth empowerment. Saying bodhi means establishing the result on the cause. If why not explain the difference of other empowerments as well? Because it is the cause of the cause. This is his intention. Therefore, it is said, "Completely abandon the three joys." If others do not have it at all, then co-emergence will not be universal, will it? Therefore.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཡང་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་བདག །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་སྤངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཚོན་ནས་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་སད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་
པའི་དུས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེ་ན། སྤྲིན་སྲབ་མོས་གཡོགས་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟར་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ངེས་པར་བསྒོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚ

【汉语翻译】
因为是根本因，所以说俱生为圆满菩提。现在为了清楚地显示再次宣说的俱生，因此说“以喜离第一为象征”等。如果问，所谓的喜离第一是极喜吗？为了显示不是，所以说“断除三种喜”，暗示是指极喜之后。也就是第三品所说：“俱生喜之自性我，极边喜离于第一”。这是一种解释。以喜离第一为象征，是指第三灌顶等。象征是指如何理解。有什么区别呢？说“断除三种喜”，即断除喜、极喜和喜离，因为这是与相分离的自性，所以自性是不同的。如此正确象征后，以口诀修持俱生，所生的三摩地，如云，如幻，如梦，如梦醒。所谓最初，是指习惯的时期。如何像云一样呢？像薄云遮蔽的新月一样不清晰。如何像幻术一样呢？当显现时，以被称为成就的大乐味确定地滋养，众生如幻术般显现。所谓之后，是指在那之后像梦一样。如何像梦一样呢？因为不执著于自和他。然后就像梦和醒一样，因为醒和梦的状态没有区别，所以恒常平等安住。如此四种三摩地圆满，瑜伽士如何成就呢？说“不分特征未成就”等。因为没有色等分别，所以不分。没有分别是什么样的呢？因为特征未成就，所以没有分别。因此象征

【英语翻译】
Because it is the main cause, it is said that co-emergence is complete enlightenment. Now, in order to clearly show the co-emergence that has been taught again, it is said, "Represented by the first joy-separation," and so on. If asked, is the so-called first joy-separation the ultimate joy? In order to show that it is not, it is said, "Abandon the three joys," implying that it refers to after the ultimate joy. That is, as stated in the third chapter: "The self-nature of co-emergent joy, the ultimate end joy-separation is the first." This is one explanation. To represent the first joy-separation refers to the third empowerment, and so on. To represent means how to understand it. What is the difference? It is said, "Abandon the three joys," that is, abandon joy, ultimate joy, and joy-separation, because this is the nature that is separate from characteristics, so the nature is different. Having thus correctly represented it, cultivate co-emergence with the oral instructions, and the samadhi that arises from it is like a cloud, like an illusion, like a dream, like awakening from a dream. The so-called first refers to the time of habituation. How is it like a cloud? Like a new moon covered by a thin cloud, it is not clear. How is it like an illusion? When it manifests, it is definitely nourished by the great bliss taste called accomplishment, and beings appear like an illusion. The so-called after refers to being like a dream after that. How is it like a dream? Because there is no clinging to self and other. Then it is like a dream and awakening, because there is no difference between the state of awakening and dreaming, so it is constantly and equally abiding. How does the yogi achieve complete accomplishment of the four samadhis in this way? It is said, "Non-discriminating characteristics are not accomplished," and so on. Because there is no distinction between form and so on, it is non-discriminating. What is it like to be non-discriminating? Because the characteristics are not accomplished, there is no distinction. Therefore, it symbolizes

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སར་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་བྱེ་རུ་དང་མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་དང་གསེར་དང་དངུལ་ལོ། །གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྦྱང་བའི་ཡང་སྔོན་དུའོ། །ཨ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་
ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཞས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣམ་དག་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྐྱོན་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པའོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་རྣམ་བྱང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་དགར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་དགའ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་ནི་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་པོ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་པའོ། །ལུས་ནི་ལུས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའོ། །འཛིན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
那即是自性。那不成立，是因为一切事物以大乐的自性本身，使之成为无自性。名为手印瑜伽。即大手印的瑜伽。是名为将要成就之义。所谓“即”，是指那样的大手印成就，如果没有灌顶就不会产生，所以应当给予灌顶。因此，所谓“导师”，金刚持为了那个目的而宣说了坛城。所谓“真实燃烧”，是指用各种珍宝装饰。所谓“各种拂尘”，是指具有各种装饰的拂尘。所谓“颈部用布遮盖”，是指用丝绸围巾束缚颈部。五种珍宝是珊瑚、珍珠、猫眼石、黄金和白银。所谓“放置”，是指应当放置。所谓“坛城主”等等，是指先前所说的修持。所谓“何处”，是指在土地 очищение 之前。所谓“阿等咒语”，是指ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ནཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是一切法之首，本不生）。所谓供养和祈祷，是指对上师。所谓“如所说那般”，是指在《摄真实》等等之中。所谓金刚萨埵，是指喜悦金刚。所谓“之后”，是指在灌顶之后。所谓“清净”，是指轮回的过患清净。所谓“智慧有形”，是指与一切智智相等同。所谓“轮回以及清净”，是指对于智慧而言，轮回和涅槃没有丝毫差别，是指殊胜，意指远远超越一切戏论。这本身即是“胜喜”等等，将用两句偈颂来清楚地显示。胜喜是指最殊胜的智慧，是具有光明自性的智慧。所谓“在那里没有禅修”，是指没有丝毫需要禅修的。禅修者是心，但那也没有。身体即是身体。所取是指将要显现的事物。能取是指眼睛等等。同样，血肉等等。

【英语翻译】
That itself is the nature. That is not established because all things, by the very nature of great bliss, have been made without nature. It is called Mudra Yoga. It is the yoga of the great Mudra. It means 'that which will be accomplished'. The term 'itself' refers to the accomplishment of such a great Mudra, which will not arise without empowerment, so empowerment should be given. Therefore, the 'teacher' Vajradhara spoke of the mandala for that purpose. 'Truly blazing' means adorned with various jewels. 'Various whisks' means having whisks with various ornaments. 'The neck covered with cloth' means the neck bound with a silk scarf. The five jewels are coral, pearl, cat's eye, gold, and silver. 'To place' means that which should be placed. 'Lord of the Mandala' and so on, refers to the previously mentioned practice. 'Where' means before the purification of the ground. 'The mantra beginning with A' refers to अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात् (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt, Literal meaning: A is the beginning of all dharmas, unborn). 'Offering and prayer' refers to the lama. 'As it is said' refers to the Samgraha-satya and so on. Vajrasattva refers to the joyful Vajra. 'After' means after the empowerment. 'Pure' means the purification of the faults of samsara. 'Wisdom embodied' means equal to the omniscient wisdom. 'Samsara and purification' means that for wisdom, samsara and nirvana have no difference whatsoever, which means superior, implying far beyond all elaboration. This itself is 'Supreme Joy' and so on, which will be clearly shown by two verses. Supreme Joy refers to the most supreme wisdom, the wisdom with the nature of luminosity. 'There is no meditation' means there is nothing to be meditated upon. The meditator is the mind, but that is also not there. The body is the body. The object to be grasped is the object that will appear. The grasper is the eye and so on. Similarly, flesh and blood and so on.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབས་ནས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླབས་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླབས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི་རླབས་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། ཅི་སླད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་
ལུས་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཙམ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདྲ་བ་དང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རེག་པར་གྱུར་པ་ན་སྲ་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ནི་སའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། རླན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེའོ། །ཁུ་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡིན་དུ་ཟད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
又没有了。这样，在证实了烦恼的障碍是不存在的之后，为了显示所知的障碍也是不存在的，所以说了“没有看见”等等，意思是说，能被看见的事物等等外在的物体也是不存在的。所谓“没有波浪”等等，波浪就是分别念，它消失了就是没有波浪。所谓“多种”，就是显现为多种样子，它没有了就是没有多种。所谓“这样说”，就是这样世尊说的。所谓“祈请”，就是金刚藏祈请。祈请了什么内容呢？说了“为何”等等。意思是说，这个与生俱来的自性清净的身体，为何会从具有五种有漏的元素的原因中，产生出相似的果呢？以这种道理，从光明中显现的金刚持的身体一样，一切有情也会转变，因为是与生俱来的。是这样理解的。世尊说，如果世俗的这个只是快乐，那怎么能说是与生俱来的呢？因为相似和原因的体性也是存在的，所以说了金刚莲花等等，接触时坚硬的性质是法，法是地。菩提心是精液，因为是湿润的体性。运动是火。精液流动是风。它的快乐是虚空界，因为是无显现的体性。如果五蕴的自性一定是这样，因为是大乐所生，为什么不会变成无漏的体性呢？因此说了“那个快乐本身”等等，在世俗中，金刚和莲花所生的是不是真如，也不是胜义的与生俱来的。为什么呢？因为说了“因为产生大种快乐”。因为产生了大种。

【英语翻译】
And also non-existent. Thus, having established that the obscuration of afflictions does not exist, in order to show that the obscuration of knowledge also does not exist, it is said "no seeing" etc., meaning that external objects such as those to be seen also do not exist. As for "without waves" etc., waves are discriminations. That which has ceased is without waves. "Various" means appearing in various ways. That which is without that is without variousness. "Thus it is said" means thus it was spoken by the Bhagavan. "Petition" means it will be requested by Vajra Heart. What was requested? He spoke of "why" etc. The intention is this: Why does this body, which is naturally completely pure in its co-emergent essence, become a result similar to the cause of becoming the nature of the five defiled elements? With this reasoning, all sentient beings will also transform into the form of Vajradhara who arose from luminosity, because it is produced by co-emergence. This is the intention. The Bhagavan said, if this mundane thing is only bliss, how can it be called co-emergent? Because the nature of similarity and cause also exists, therefore he spoke of Vajra Lotus etc., when touched, the hardness itself is dharma. Dharma is earth. Bodhicitta is semen, because it is of the nature of moisture. Movement is fire. The movement of semen is wind. Its bliss is the realm of space, because it is of the nature of non-appearance. If the nature of the five aggregates is definitely so, why would it not become the nature of non-defilement since it is produced by great bliss? Therefore, he said "that bliss itself" etc., that which is produced by Vajra and Lotus in conventionality is neither Suchness nor the ultimate co-emergent. Why? Because he said "because the great elements produce bliss." Because it produces the great elements.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྔགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གང་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་གང་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །
དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
因为能生起大者，所以称为大生。既然如此，那先前为何要赞叹呢？如“俱生为何所生？”等所说，从内在自性之方便与智慧中所产生的俱生，是无漏之体性，那才是以胜义俱生之语所应表达的。为了清楚地显示此理，所以说了如“自性”等，一切法的自性、真如、真实边际、本体等，都是异名。 

那俱生本身，是以俱生之语先前所说，并非仅是安乐而已。那具有什么样的差别呢？如“一切相”等所说，一切相即是佛的一切法。那些的简要归纳就是总持，因为佛的一切法都依于它。如此，所说的是从内在自性之方便与智慧之三摩地所生的俱生。为了显示那是由无所缘之本体性的方便与智慧所生的俱生，所以说了“瑜伽悲心转为方便”。对一切有情平等之心就是悲心。那本身就是殊胜的方便，因为那也是圆满菩提之修持方便的主要本体。那本身是瑜伽士们的主要。手印是智慧。那是什么呢？是空性，一切法皆不生。不生本身是如何呢？如“离因”等所说，一切法皆不生于自、他、与二者。不生之体性即是空性，是殊胜的智慧。那些无别、光明之体性的胜义俱生，是以菩提心之语所显示，并非仅是从外在手印所体验的安乐而已，应如是理解。如果这些是圆满次第的瑜伽士所应修习的

【英语翻译】
Because it generates the great, it is called the great arising. If so, why was it praised before? As it is said, "What is born as co-emergent?" etc., the co-emergent that arises from the inner self-nature's skillful means and wisdom, which is of the nature of non-leakage, is what should be expressed by the term "ultimate co-emergent." In order to clearly show this, it is said such as "nature," etc., the nature of all dharmas, suchness, the ultimate limit, essence, etc., are all synonyms.

That co-emergent itself, is what was previously spoken of with the term co-emergent, not just bliss alone. What kind of distinction does it have? As it is said, such as "all aspects," etc., all aspects are all the Buddha's dharmas. The brief summary of those is the dharani, because all the Buddha's dharmas rely on it. Thus, what is spoken of is the co-emergent that arises from the inner self-nature's skillful means and wisdom's samadhi. In order to show that the co-emergent is generated by the skillful means and wisdom of the nature of non-objectification, it is said, "Yoga compassion transforms into skillful means." The mind of equality towards all sentient beings is compassion. That itself is the supreme skillful means, because that is also the main essence of the skillful means for accomplishing perfect enlightenment. That itself is the main one for yogis. Mudra is wisdom. What is that? It is emptiness, all dharmas are unborn. How is unborn itself? As it is said, such as "free from cause," etc., all dharmas are unborn from self, other, and both. The nature of unborn is emptiness, it is supreme wisdom. Those inseparable, clear light natured ultimate co-emergent, is shown by the term bodhicitta, not just the bliss experienced from external mudra, it should be understood like that. If these are to be meditated upon by the yogi of the completion stage

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ན་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའམ་འོན་ཏེ་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལ་མར་ལ་སོགས་པ་བླུགས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་ཡོད་པར་མི་
འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་བསྔགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བསྡུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདིར་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང་རེངས་པར་བྱ་བ་རྣམས་མཉམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་ཁོར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་དཔྲལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པ་ནི་གཡོན་ན་གནས་པ་སྟེ་དེས་དབང་དུ་བྱའོ། །གང་སྟེང་དུ་བརྟེན་པ་དག་གིས་གཡས་ལོགས་སུ་བལྟ་བ་དེས་ནི་དགུག་པར་བྱ་བས་སོ། །སྣ་གོང་དུ་དྲང་པོར་བལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ནི་འགེངས་བྱེད་དོ། །ནང་གང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བུམ་པའོ། །ཞུགས་ནས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་དག་གོམས་པར་བྱ་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རློན་པའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤིང་དང༌། གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩྭ་རྣམས་ལའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བའི་ལ

【汉语翻译】
那么，是否应该进行秘密真言的念诵等呢？或者不应该做呢？因为已经说了“没有真言的念诵”等。真言是文字，比如唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等。向火中投入酥油等是火供。位于坛城中央的是坛城者。坛城是宫殿。如果那样的话，念诵赞颂等的结果，对于瑜伽士来说不会有吗？因此，说了“那是真言念诵”等。圆满次第的俱生，修习的等持，那本身就是赞颂的真如。心是如所说示的菩提心。那本身是集合，即一切法集合为一味，因此瑜伽士成为那样的形相。那样的就是这里所说的第四灌顶，因为以此能直接清净一切分别的垢染。在阐明灌顶的章节中也是那样说的。《喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘》中第十章的解释完毕。
第十一章，讲述观看方式的章节的解释。
为了将众生引入秘密真言的教理，四种观看方式，即击倒、控制、勾引和僵直，已经说了“平等”等。平等是不动摇。未驯服是包括周围。额头者是两个眼珠依靠额头，那能击倒。凡是依靠左边的，就是位于左边，那能控制。凡是依靠上方，以右边观看的，那能勾引。笔直地看向上方的鼻子的，那能僵直。从鼻尖出现的风就是出现。进入是充满。内部变得充满是瓶子。进入后变得不动摇是寂静。为了指示这些应该习惯的地方，说了“湿木”等。对于带有汁液的树木、红色的花朵、金刚木和带有摇动的草等。迷惑是带有疑惑。秘密的

【英语翻译】
So, should secret mantras be recited, or not? Because it has been said, "There is no recitation of mantras," and so on. Mantras are letters, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), and so on. Pouring ghee and so on into the fire is a fire offering. The one who dwells in the center of the mandala is the one with the mandala. The mandala is the palace. If that is the case, will the results of reciting praises and so on not be present for the yogi? Therefore, it has been said, "That is mantra recitation," and so on. The co-emergent of the completion stage, the samadhi of meditation, that itself is the suchness of praise. The mind is the bodhicitta as shown. That itself is the collection, that is, all dharmas are collected into one taste, therefore the yogi becomes that form. Such is what is called the fourth empowerment here, because with this, all the stains of discrimination are directly purified. It is also said that in the chapter clarifying the empowerment. The explanation of the tenth chapter from "The Difficult Explanation of Hevajra, The Garland of Jewels of Yoga" is completed.
Eleventh, the explanation of the chapter explaining the way of looking.
In order to introduce beings to the doctrine of secret mantra, the four ways of looking, namely, striking down, controlling, enticing, and stiffening, have been spoken of as "equal," and so on. Equal is unmoving. Untamed is including the surroundings. The one with the forehead is the two eyeballs relying on the forehead, that strikes down. Whatever relies on the left side is located on the left, that controls. Whoever relies on the top, looking to the right, that entices. Whoever looks straight at the top of the nose, that stiffens. The wind that arises from the tip of the nose is the arising itself. Entering is filling. Becoming filled inside is the vase. Having entered and become unmoving is peaceful. In order to indicate the places where these should be accustomed to, it has been said, "Wet wood," and so on. For trees with sap, red flowers, vajra wood, and grasses with movement, and so on. Confusion is with doubt. Secret

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་སྟངས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། འདིར་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་
པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ནི་ལེན་བདུན་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྨོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གང་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དེར་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར་རོ། །མདའ་ནི་མདའོ། །གཞུ་ནི་གཞུའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
为什么没有说观察方式呢？因为这里不是那个意思。因为（经文）说：‘在成就四种观察方式后，智者应引导众生。’第七生是指生了七个莲花。‘舍弃欢喜，呵斥欢喜’，是指俱生之自性的成就。在调伏的事业中，特别赞叹咕噜咕咧，这是其简略的修法。先前所指示的，在那里广说，即在喜金刚续第十二章中。箭就是箭。弓就是弓。乌 উৎপལ་（藏文，梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་花）。铁钩就是铁钩。一切都是红色的。金刚就是金刚持。它的心髓是心，即喜金刚。它的现证，是指凡是无余证悟的，就是金刚藏现证菩提。对于能阐明它的分别念，也这样称呼。喜金刚难解释论，名为瑜伽宝鬘中，第一品之释。

【英语翻译】
Why weren't the modes of observation mentioned? Because that is not the intention here. Because it is said, 'Having accomplished the four modes of observation, the wise should lead sentient beings.' The seventh birth refers to the birth of seven lotuses. 'Abandoning joy, rebuking joy,' refers to the accomplishment of the nature of co-emergence. In the activity of subjugation, Kurukulle is particularly praised, and this is its abbreviated method of accomplishment. What was previously indicated is explained in detail there, namely in the twelfth chapter of the Hevajra Tantra. The arrow is the arrow. The bow is the bow. Utpala is Utpala. The hook is the hook. Everything is red. Vajra is Vajradhara. Its essence is the mind, which is Hevajra. Its Abhisamaya means whatever is completely realized without remainder, that is Vajragarbha's Abhisambodhi. The conceptualization that clarifies it is also called that. The commentary on the difficult points of Hevajra, called 'A Garland of Jewels of Yoga,' is the commentary on the first chapter.

============================================================

